Bien que les politiques nationales aient considérablement restreint le flux international de main-d’oeuvre, notamment par rapport aux flux internationaux de capitaux, l’emploi des migrants a augmenté depuis le Sommet mondial pour le développement social. | UN | وعلى الرغم من أن السياسات الوطنية حدت كثيرا من التدفق الدولي للعمال، لا سيما مقارنة بتدفقات رؤوس الأموال الدولية، ازداد عدد العمال المهاجرين منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
L'une des raisons en est que les politiques nationales n'évoluent pas au même rythme que les technologies et doivent être revues. | UN | وكان أحد الأسباب هو أن السياسات الوطنية في بعض الأحيان لم تساير التغييرات التكنولوجية السريعة وعملية التحديث المطلوبة . |
M. John Bingham a souligné que les politiques nationales étaient liées à la migration, qu'elles avaient des conséquences sur la traite des personnes et sur les itinéraires suivis par les migrants. | UN | وشدّد المحاور على أن السياسات الوطنية مرتبطة بالهجرة؛ كما أن لها تأثيرا على الاتجار بالأشخاص والطرق التي يسلكها المهاجرون. |
89. Bien que les politiques nationales en la matière déconseillent les tests de dépistage obligatoires au moment du recrutement, ils sont toujours pratiqués au sein des forces armées. | UN | 89- ومع أن السياسات الوطنية العامة تشجب الاختبار الإجباري لأغراض التوظيف العامة، فإن ذلك الاختبار لا يزال شرطاً مطلوباً للالتحاق بالقوات المسلحة. |
Souligner que les politiques nationales pourraient être complétées par des accords à l'échelon régional, sous-régional et international, notamment grâce à la coopération entre les États membres de la Zone aux fins de leur application; | UN | 3 - التشديد على أن السياسات الوطنية يمكن إكمالها عن طريق اتفاقات إقليمية ودون إقليمية ودولية، بطرق من بينها التعاون فيما بين الدول الأعضاء في المنطقة، من أجل تنفيذها؛ |
34. Tous les rapports considèrent que les politiques nationales dans le domaine de la diversité biologique ainsi que les projets relatifs aux changements climatiques jouent un rôle important dans la stratégie générale de protection de l'environnement et sont, d'une manière ou d'une autre, liés à la lutte contre la désertification. | UN | 34- وتعتبر كافة التقارير أن السياسات الوطنية المتصلة بالتنوع الحيوي وكذلك المشاريع المتصلة بتغير المناخ تلعب دوراً هاماً في الاستراتيجية البيئية الإجمالية وتنطوي على روابط معينة بالكفاح ضد التصحر. |
19. Bien que les politiques nationales revêtent une importance primordiale, elles ne peuvent à elles seules garantir le succès dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ١٩ - ومضى قائلا إنه بالرغم من أن السياسات الوطنية لها أهمية أساسية، فإنها لا يمكنها وحدها أن تكفل النجاح في عالم آخذ في الترابط بصورة متزايدة. |
44. L'Équipe de pays a noté que les politiques nationales visant à faire face au problème de la pauvreté et à atténuer les disparités entre groupes sociaux et régionaux restaient insuffisantes. | UN | 44- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن السياسات الوطنية لمواجهة تحدي الفقر وتقليص التباين بين المناطق والفئات الاجتماعية لا تزال غير كافية. |
On a fait observer que les politiques nationales encourageant un investissement productif et permettant en particulier aux petites et moyennes entreprises d'apporter les modifications nécessaires et de s'adapter pour tirer parti des avantages des TIC seront vraisemblablement les plus efficaces. | UN | ولوحظ أن السياسات الوطنية التي تشجع على الاستثمار الإنتاجي وتمكّن المشاريع الصغيرة والمتوسطة خاصة من القيام بالتغييرات اللازمة للحصول على فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستكون على الأرجح هي أكثر السياسات فعالية. |
Dans le même temps, il conviendrait de s'assurer que les politiques nationales relatives aux populations pastorales autochtones tiennent compte de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et du rapport de 2003 de la Commission africaine. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن زيادة التركيز على التأكد من أن السياسات الوطنية المتعلقة بالرعاة من الشعوب الأصلية تتقيد بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وبالتقرير الصادر عن اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في عام 2003. |
106. L'orateur a également constaté que les politiques nationales d'immigration restrictives qui prévoyaient la poursuite ou l'expulsion des immigrants en situation irrégulière ou des travailleurs migrants sans papiers, y compris les victimes de la traite, risquaient d'entraver la protection des personnes faisant l'objet d'un trafic, qui ne devraient donc pas être couvertes par ce type de politiques. | UN | 106- ولاحظت أيضاً أن السياسات الوطنية المقيدة للهجرة التي تدعو إلى محاكمة و/أو ترحيل المهاجرين غير القانونين أو العمال المهاجرين غير المسجلين، بما في ذلك ضحايا الاتجار، يمكن أن يعوق حماية ضحايا الاتجار الذين ينبغي بالتالي استبعادهم من نطاق شمول هذه السياسيات. |
Une étude demandée par l'OMC montre que les politiques nationales concernant par exemple l'éducation et la santé ont, sur le plan de la pauvreté, une plus grande incidence que ne l'a le commerce, et conclut que la libéralisation des échanges est en général un facteur positif d'allégement de la pauvreté. | UN | وتدل دراسة أجريت بتكليف من منظمة التجارة العالمية أن السياسات الوطنية المتخذة في مجالات مثل التعليم والصحة لها تأثير أكبر على مستوى الفقر من تأثير التجارة، وتخلص إلى أن تحرير التجارة يمثل عموما عاملا إيجابيا يسهم في التخفيف من حدة الفقر(). |