ويكيبيديا

    "أن الشاكي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le requérant
        
    • que le plaignant
        
    • que l'auteur a
        
    • que le demandeur
        
    Les éléments dont elle disposait ne lui permettaient pas de conclure que le requérant risquait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Algérie. UN ولم تكن توجد براهين أمام المجلس يمكن أن تثبت أن الشاكي كان مهددا بالاضطهاد إذا أُعيد إلى الجزائر.
    De ce fait, rien n'indique que le requérant risquerait des persécutions politiques qui l'exposeraient particulièrement à la torture. UN وعليه، فليس ثمة ما يشير إلى أن الشاكي سيكون مهدداً بالاضطهاد لأسباب سياسية الأمر الذي يمكن أن يعرضه للتعذيب.
    Le rapport indiquait que le requérant cessait de prendre part à la conversation lorsque les sujets abordés étaient d'ordre émotionnel et qu'il était sujet à des réminiscences. UN ويشير التقرير إلى أن الشاكي كان يتوقف عن المشاركة في الحديث عندما تثار مواضيع عاطفية، وأنه يعاني من استرجاع مواقف الماضي.
    Le tribunal a décidé que le plaignant avait communiqué suffisamment d'informations. UN ورأت المحكمة أن الشاكي أفشى إفشاءً كاملا بالقدر الكافي.
    L'État partie note en outre que l'auteur a écrit à l'Ombudsman, qui lui a répondu en lui donnant pour consigne de s'adresser à l'autorité chargée de recevoir les plaintes contre la police. UN كما تلاحظ الدولة الطرف أن الشاكي كتب إلى أمين المظالم الذي رد عليه ووجهه إلى سلطة شكاوى الشرطة.
    Il était clair que le demandeur n'avait pas informé le défendeur de son désaccord avec la décision dans les délais nécessaires. UN وكان من المتفق عليه أيضا بين الطرفين أن الشاكي قام، في حدود المدة اللازمة، بإخطار المدعى عليه بعدم موافقته على القرار.
    L'État partie conteste la recevabilité au motif que le requérant n'a pas à première vue étayé ses allégations de violation de l'article 3, mais le Comité est d'avis que l'auteur a fourni suffisamment d'éléments pour lui permettre d'examiner la plainte quant au fond. UN وتعترض الدولة الطرف على مقبولية الشكوى على أساس أن الشاكي لم يثبت ظاهراً انتهاك المادة 3، غير أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قدم معلومات كافية لدعم مطالبته بالنظر في شكواه على أسس موضوعية.
    6.4 Dans le cas présent, le Comité note que le requérant affirme avoir déjà été torturé et emprisonné par les autorités algériennes. UN 6-4 وتلاحظ اللجنة، عند تقييم خطر التعذيب، أن الشاكي يدعي أنه تعرض للتعذيب والسجن سابقاً على أيدي السلطات الجزائرية.
    Pour ce qui est du rapport du psychologue, le Comité note que celuici indique que le requérant souffrirait de troubles posttraumatiques, ce qui tendrait à confirmer ses allégations selon lesquelles il aurait été torturé dans le passé. UN وفيما يتعلق بتقرير العالم النفسي، تلاحظ اللجنة أنه ثبت أن الشاكي يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة، وقد قيل إن ذلك يتسق مع ادعائه بتعرضه للتعذيب سابقاً.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que le requérant n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture au sens de l'article 3 de la Convention. UN وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الشاكي لم يقدم أدلة كافية للاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب، وفقاً لفحوى المادة 3 من الاتفاقية.
    4.11 L'État partie note que le requérant n'a apporté aucun élément prouvant qu'il était recherché par les autorités bangladaises pour des infractions à la loi sur la sûreté nationale, ni aucune information sur l'état de ces poursuites. UN 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أن الشاكي لم يثبت أنه مطلوب للسلطات في تُهم جنائية بموجب قانون السلامة العامة، كما لم تُقدّم أية معلومات بشأن الحالة الراهنة لتلك التهم.
    8.3 Concernant les allégations se rapportant < < à la pratique de la torture > > et < < à l'impunité des auteurs de torture > > , l'État partie estime que le requérant n'a présenté aucune preuve à l'appui de ses prétentions. UN 8-3 وفيما يخص الادعاءات المتعلقة ب " ممارسة التعذيب " وب " إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب " ، تعتبر الدولة الطرف أن الشاكي لم يقدم أية حجة لدعم مزاعمه.
    4.3 La Commission a rejeté le recours le 21 août 2001, estimant que le requérant n'avait pas exposé ses motifs de façon cohérente et crédible. UN 4-3 ورفض مجلس طعون اللاجئين الطعن في 21 آب/أغسطس 2001. وثبت لديه أن الشاكي لم يقدم الأسس الموضوعية لطلب اللجوء بطريقة واضحة وموثوقة.
    4.9 L'État partie affirme que les éléments dont il disposait ne lui permettaient pas d'établir que le requérant avait été soumis à la torture et que, même s'il avait pu le faire, ceci n'aurait constitué qu'un seul des critères à prendre en compte. UN 4-9 وتذكر الدولة الطرف أنه لا يمكنها أن تثبت أن الشاكي قد تعرض إلى التعذيب، وأنه وفقاً لسوابق اللجنة القضائية، فإنه حتى لو تم ذلك، فإنه سيشكل عنصراً واحداً فقط عند النظر في قضيته.
    7.5 À la lumière des arguments avancés par le requérant et par l'État partie, le Comité constate que le requérant ne lui a pas donné suffisamment d'éléments pour conclure qu'il court personnellement, aujourd'hui, un risque prévisible d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays d'origine. UN 7-5 وفي ضوء الحجج المقدمة من صاحب الشكوى والدولة الطرف، ترى اللجنة أن الشاكي لم يقدم إليها أدلة كافية تسمح باستنتاج أنه سيكون شخصيا في خطر حقيقي ومحدق للتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    3.7 Le requérant souligne que l'État partie a décidé de lui refuser le statut de réfugié uniquement à cause de contradictions qu'il aurait relevées et en particulier le fait que K. H. n'avait pas indiqué, quand il avait été entendu, dans le cadre de sa propre demande d'asile, que le requérant avait été détenu en Iran. UN 3-7 ويؤكد الشاكي على أن قرارات الدولة الطرف برفض حصوله على مركز اللاجئ مبنية على تناقضات مزعومة من بينها خاصة أن ك. أ. لم يذكر في التحقيقات التي أجريت معه بشأن طلب لجوئه هو أن الشاكي قد احتُجز في إيران. ويدفع الشاكي بأن ك.
    4.4 En ce qui concerne les activités politiques du frère du requérant, A. A., l'État partie estime que le requérant n'a pas montré en quoi elles impliqueraient pour lui un risque réel et prévisible d'être personnellement soumis à la torture; en effet, ses déclarations à ce sujet ont été incohérentes, vagues et peu détaillées. UN 4-4 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لشقيقه المدعو ع. أ.، فإن الدولة الطرف ترى أن الشاكي لم يقدم ما يثبت أن هذه الأنشطة ستؤدي إلى تعرضه شخصيا لخطر حقيقي ومحدق مؤداه تعرضه هو للتعذيب، وذلك لأن أقواله في هذا الصدد متضاربة وغامضة وقليلة التفاصيل.
    En ce qui concerne la recevabilité, il affirme que le requérant n'a pas fourni d'indices suffisants à l'appui de ses allégations de violation de l'article 3, et que sa requête devrait donc être déclarée irrecevable. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، تذكر الدولة الطرف أن الشاكي لم يتمكن من إثبات انتهاك المادة 3(ب)، في دعوى ظاهرة الوجاهة وأنه يجب اعتبار شكواه غير مقبولة.
    Le défendeur a fait valoir que le plaignant n'avait pas totalement et franchement révélé les termes de la convention, qui constituaient le principal problème entre les parties. UN وزعم المدعى عليه أن الشاكي تخلف عن إفشاء الاتفاق إفشاء كاملاً وصريحاً، وكان ذلك هو المسألة الرئيسية المتنازع عليها بين الطرفين.
    Et dans le mémorandum personnel du juge, il rappela que "le plaignant" - le président de la banque - "admis que, avec la participation de la Réserve Fédérale [...] a créé de l'argent ou des avoirs sur ses livres comptables. Open Subtitles وفي مذكرة القاضي الشخصية ، أشار إلى أن الشاكي - - رئيس البنك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد