Il semble, jusqu'ici, que les jeunes ont été exclus du paradigme de développement actuel. | UN | وحتى يومنا هذا، يبدو كما لو أن الشباب قد أغفلهم نموذج التنمية الجاري. |
Bien qu'il y ait un changement des valeurs familiales, il semble que les jeunes ne les rejettent pas entièrement. | UN | وبرغــم أن القيـــم الأسريـــة في حـــال مــن التغيُّر بالفعـــل، إلا أنه يبدو أن الشباب لا يرفضونها كلية. |
Les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. | UN | الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع. |
Il a été alors souligné que les jeunes étaient un des principaux groupes atteints par le chômage, ce qui avait pour effet de les marginaliser et de créer des tensions. | UN | وأكدت اللجنة أن الشباب يشكل إحدى الفئات الرئيسية المتضررة بالبطالة، التي تقوض الاستقرار وتؤدي الى التهميش. |
Elle a également confirmé que la jeunesse constituait un groupe très vulnérable. | UN | وأثبتت الأزمة أيضاً أن الشباب يمثّلون فئة معرّضة بشدة للخطر. |
À l'occasion du dixième Anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, il est temps que les Nations Unies prennent conscience que les jeunes ne sont pas " le problème " mais la solution. | UN | لقد حان الوقت بمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب أن تتفهم اﻷمم المتحدة أن الشباب ليسوا هم المشكلة وإنما الحل. |
A Nilaveli, les personnes interrogées ont estimé que les jeunes hommes ne seraient pas en sécurité s'ils retournaient dans leur village. | UN | وفي نيلافيلي ذكر أشخاص أن الشباب من الرجال لن يكونوا آمنين اذا عادوا الى قراهم. |
En effet, des informations portées à sa connaissance montrent que les jeunes sont aussi influencés par les idées extrémistes fondées sur la supériorité et la haine raciales qui sont exprimées dans le cadre familial. | UN | وتؤكد التقارير الواردة بالفعل أن الشباب يتأثرون بالأفكار المتطرفة القائمة على التفوق والعداء العنصريين في البيوت. |
Elle a aussi mis en évidence que les jeunes sont un groupe très vulnérable. | UN | وأثبتت الأزمة أيضاً أن الشباب يمثّلون فئة معرّضة بشدة للخطر. |
Les organisations non gouvernementales de la jeunesse comprennent bien que les jeunes sont un rouage essentiel du développement économique. | UN | وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية. |
Les organisations non gouvernementales de jeunes savent pertinemment que les jeunes ont un rôle essentiel à jouer dans le développement économique. | UN | وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية. |
Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. | UN | وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية. |
C'est un fait que les jeunes sont sexuellement actifs, et ils ont le droit d'être informés sur leurs choix concernant la sexualité. | UN | والواقع أن الشباب نشطون جنسيا، ومن حقهم إطلاعهم على الخيارات المتعلقة بالنشاط الجنسي. |
Cependant, étant donné que les jeunes représentent près de 40 % de la population, s'attaquer à ces problèmes revient à tenter de réformer le système dans son ensemble. | UN | غير أنه ونظراً إلى أن الشباب يمثلون 40 في المائة تقريبا من السكان، فإن حل تلك المشاكل يعني معالجة قضايا على نطاق المنظومة بأسرها. |
De nombreuses études ont démontré que les jeunes qui croient en l'égalité entre les sexes ont des vies sexuelles plus épanouies. | UN | فقد أثبتت دراسات عديدة أن الشباب الذين يؤمنون بالمساواة بين الجنسين يعيشون حياة جنسية أفضل. |
Pour terminer, je répète que les jeunes sont l'avenir de nos pays et du monde. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد مرة أخرى على أن الشباب هم مستقبل دولنا والعالم. |
L'Année internationale de la jeunesse a prouvé que les jeunes méritent une plus grande place sur l'agenda multilatéral. | UN | وقد أثبتت السنة الدولية للشباب أن الشباب يستحقون أولوية عليا في جدول الأعمال المتعدد الأطراف. |
Nous devons reconnaître que les jeunes font partie intégrante d'une société de plus en plus complexe. | UN | وعلينا أن ندرك أن الشباب جزء لا يتجزأ من مجتمع يزداد تعقيدا. |
Le Gouvernement zambien considère que les jeunes sont la base du développement durable. | UN | تعتبر حكومة زامبيا أن الشباب أساس التنمية المستدامة. |
Elle a également confirmé que la jeunesse constituait un groupe très vulnérable. | UN | وأثبتت الأزمة أيضاً أن الشباب يمثّلون مجموعة معرّضة بشدة للخطر. |
Dans les pays en développement, où vivent 90 % des jeunes du monde, la jeunesse est plus vulnérable au chômage et à la pauvreté. | UN | وفي الاقتصادات النامية، التي تضم 90 في المائة من شباب العالم، نجد أن الشباب هم الأكثر تعرضاً للبطالة والفقر. |
Et l'on peut comprendre que ces jeunes s'agitent beaucoup, à partir d'un sentiment de frustration vis-à-vis du statu quo. | UN | ومن المفهوم تماما أن الشباب أصبح قلقا ومحبطا بالوضع الراهن. |
L'enquête a révélé chez les jeunes un sentiment élevé d'attachement et de dévouement à la patrie. | UN | وبينت الدراسة الاستقصائية أن الشباب في أوزبكستان لديهم مشاعر حب عميقة لوطنهم ولاء عميق تجاهه. |
En particulier, les jeunes gens sans emploi représentent une menace potentielle. | UN | ذلك أن الشباب الساخطين يبقون تهديداً محتملاً. |
Si les défis qui en découlent sont redoutables, il convient de ne pas considérer les jeunes comme des victimes en attente de solutions à leurs problèmes. | UN | وبرغم أن التحديات الماثلة هائلة، إلا أن الشباب ليسوا ضحايا في حاجة إلى الآخرين لكي يحلوا لهم مشاكلهم. |
Faut bien savoir que la principale erreur des gars face à un clitoris, enfin, quand ils le trouvent, c'est qu'ils sont trop gentils. | Open Subtitles | حسنٌ . حسناً، إذاً الخطأ الأكبر أن الشباب لديهم بشأن البَظْر، إذا هم قدروا على إيجاده |