Il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. | UN | ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية. |
Cependant, les renseignements disponibles indiquent que les réseaux et partenariats dans le domaine de la biotechnologie, en particulier dans la recherche, sont également en plein essor dans de nombreux pays en développement. | UN | غير أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشبكات والشراكات في مجال التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة في البحث والتطوير، تظهر أيضا بسرعة في العديد من البلدان النامية. |
En conclusion, l'intervenant a noté que les réseaux pourraient revêtir une importance cruciale pour le cadre de mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وختم المتكلم بالإشارة إلى أن الشبكات يمكن أن تكون أمراً أساسيا للإطار المتعلق بتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il semble par ailleurs que les réseaux ou les équipes spéciales sont plus efficaces s’ils ne regroupent qu’un nombre limité d’organisations aux domaines d’activités complémentaires. | UN | ويبدو أيضا أن الشبكات أو فرق العمل تكون أكثر فعالية لو اشترك فيها عدد محدود من الوكالات التي تكون لها اهتماما تكمل بعضها بعضا. |
La plupart des personnes appréhendées pour traite d'êtres humains sont ressortissantes du pays dans lequel elles sont arrêtées, ce qui donne à penser que les réseaux criminels locaux vendent leurs victimes à des réseaux criminels des pays de destination. | UN | ومعظم الموقوفين بسبب الاتجار بالبشر هم من مواطني البلد الذي يُوقَفون فيه مما يعني أن الشبكات الإجرامية المحلية تبيع الضحايا للشبكات الإجرامية في بلدان المقصد. |
Les obstacles à l'innovation diminuent et il semblerait que les réseaux sociaux en ligne puissent peu à peu se transformer en réseaux d'action sociale. | UN | كما أخذت عقبات الابتكار تتراجع وبرزت مؤشرات تدل على أن الشبكات الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تتطور إلى شبكات للعمل الاجتماعي. |
Les obstacles à l'innovation diminuent et il semblerait que les réseaux sociaux en ligne puissent peu à peu se transformer en réseaux d'action sociale. | UN | كما أخذت عقبات الابتكار تتراجع وبرزت مؤشرات تدل على أن الشبكات الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تتطور إلى شبكات للعمل الاجتماعي. |
Le groupe n'a trouvé aucune réponse magique, mais a supposé que les réseaux sociaux et les outils des technologies de l'information et de la communication (TIC) pourraient jouer un rôle catalyseur. | UN | ولم يقدم الفريق أي وصفة سحرية لكنه أعرب عن اعتقاده أن الشبكات الاجتماعية وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تؤدي دوراً محفزاً في هذا الصدد. |
L'expérience a montré que les réseaux terroristes mettent à profit la faiblesse de ces pays pour y établir des bases et des camps d'entraînement et préparer leurs attaques. | UN | فقد أظهرت التجربة أن الشبكات الإرهابية غالبا ما تنتهز فرصة ضعف القدرة لدى هذه البلدان لكي تنشئ معسكرات تدريب ومعسكرات قواعد وللإعداد لشن هجماتها. |
Il ne faut pas oublier non plus que les réseaux nébuleux de courtiers d'armes défient souvent les embargos sur les armes décrétés par les Nations Unies et autres mesures en vigueur pour contrôler le commerce illicite d'armes légères. | UN | وعلينا أن نتذكر أيضا أن الشبكات الغامضة لسماسرة الأسلحة غالبا ما تخرق الحظر المفروض من الأمم المتحدة على الأسلحة والتدابير الأخرى لمراقبة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
La facilitation des mouvements transfrontières s'est développée à tel point que les réseaux se servent d'une multitude d'acteurs qui ne participent pas toujours activement et sciemment à des opérations de trafic illicite ou de traite proprement dites. | UN | وقد زادت سهولة حركات النقل عبر الحدود لدرجة أن الشبكات تعتمد على عدة فاعلين قد لا يشاركون بشكل ناشط ومتعمـد في أنشطة التهريب والاتجار غير المشروع. |
Elle considère que les réseaux mobiles constituent l'occasion de faire progresser les objectifs de développement, surtout grâce aux applications de santé mobile et des services bancaires. | UN | وتعتقد اللجنة أن الشبكات المتنقلة تتيح فرصة سانحة لتحقيق الأهداف الإنمائية لا سيما عن طريق الخدمات الصحية بالمحمول والتطبيقات المصرفية بالمحمول. |
De plus, on recueille des indications que les réseaux commerciaux d'Al-Chabab pourraient également être utilisés pour camoufler des contributions charitables venant de sympathisants dans les États du Golfe. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مؤشرات على أن الشبكات التجارية التابعة لحركة الشباب قد تكون أيضا مستعملة لتغطية التبرعات الخيرية الواردة من المتعاطفين في دول الخليج. |
Le Groupe de contrôle affirme, en se fondant sur de pures insinuations, que < < les réseaux financiers du Front populaire pour la démocratie et la justice en Italie sont apparemment étroitement liés aux cellules du parti en Suisse. | UN | 110 - ويذكر فريق الرصد، استناداً إلى محض تلميحات، أن " الشبكات المالية للجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة في إيطاليا ترتبط ارتباطاً وثيقاً على ما يبدو بخلايا حزبية في سويسرا. |
On sait par exemple depuis un certain temps que les réseaux efficaces ne sont souvent pas résilients, parce que les réseaux résilients comportent des redondances inefficaces. La résilience est un bien public, créée par la forme adéquate de redondance. | News-Commentary | على سبيل المثال، كان من المعروف لبعض الوقت أن الشبكات التي تتمتع بالكفاءة ليست طيعة غالبا، ولذلك لأن الشبكات الطيعة بعناصر زائدة غير فعّالة. |
Cette brochure, qui a été largement diffusée, se fonde sur des travaux de recherche qui ont montré que les réseaux de soutien étaient efficaces pour aider les employeurs à progresser sur le plan de l'égalité des chances offertes aux personnes appartenant à des minorités ethniques, aux femmes, aux handicapés et aux travailleurs les plus âgés. | UN | ويقوم الكتيب، الذي تم توزيعه على نطاق واسع، على اساس بحث انتهى إلى أن الشبكات المساعدة تعتبر فعالة في مساعدة أصحاب اﻷعمال في إحراز تقدم فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص ﻷفراد المجتمعات اﻹثنية، والنساء، والمعوقين، والعمال المسنين. |
De surcroît, une fois prisonnières du cycle de la migration illégale, elles sont encore plus exposées aux abus, comme l'asservissement ou la prostitution forcée et l'on dispose d'indices toujours plus nombreux indiquant que les réseaux criminels internationaux ont la main-mise sur ce phénomène. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهن يصبحن عرضة للتأثر إلى حد كبير ﻹساءات مثل السخرة والبغاء القسري عندما يتورطن في شراك الهجرة غير المشروعة، وهناك أدلة متزايدة على أن الشبكات الاجرامية الدولية تقوم بصورة متزايدة بالسيطرة على هذه الظاهرة. |
Certains estimaient que les réseaux existants des académies nationales des sciences seraient le mieux à même d'assumer ces fonctions consultatives et constitueraient également un mécanisme adéquat d'examen horizontal du rapport. | UN | ٩5 - واعتقد البعض أن الشبكات الحالية للأكاديميات الوطنية للعلوم ستكون أفضل من يضطلع بدور الفريق الاستشاري وستكون أيضا الآلية المناسبة لإخضاع التقرير لاستعراض النظراء. |
13. Trois ans et demi après le 11 septembre 2001, la poursuite, et même la recrudescence des activités terroristes, montre que les réseaux terroristes sont loin d'être anéantis, même s'ils ont pu subir des revers importants. | UN | 13- بعد ثلاث سنوات ونصف من هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، يُبَيِّن استمرار الأنشطة الإرهابية، بل وتصاعدها، أن الشبكات الإرهابية لم تُدحر قطعاً، رغم أنها تعرضت إلى انتكاسات هامة. |
Dans ces conditions, le Groupe n'a eu d'autre choix que de poursuivre ses propres enquêtes sur le trafic d'armes, d'autant plus qu'il est convaincu que les réseaux précédemment en place pour livrer des armes aux factions sont susceptibles d'être réactivés rapidement. | UN | 54 - ولذا، لم يكن أمام الفريق خيار سوى مواصلة تحرياته بنفسه عن الاتجار بالأسلحة، لأسباب ليس أقلها أنه يعتقد أن الشبكات التي كانت موجودة سابقا لتزويد الفصائل بالأسلحة يمكن إحياء نشاطها بسرعة. |