On a également estimé que le Réseau pourrait faciliter l'échange de données d'information sur le suivi, le contrôle et la surveillance. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الشبكة يمكن أن تكون أداة مناسبة تيسر تبادل البيانات والمعلومات عن الرصد والمراقبة والإشراف. |
Elle a indiqué que le Réseau souhaitait que certaines des options proposées dans les documents établis par le secrétariat soient élaborées plus avant. | UN | وأضافت أن الشبكة ترحب بمزيد من التطوير لبعض الخيارات الواردة في وثيقة اللجنة. |
Il est devenu évident que le Réseau répond à un besoin de soutien et d'aide en dehors des systèmes en place. | UN | وهناك دلائل كثيرة على أن الشبكة تلبي الحاجة المطلوبة للدعم والمساعدة خارج إطار النظم القائمة. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'ONU-Océans n'avait pas été en mesure de respecter son mandat, et ce, en raison de deux facteurs se renforçant mutuellement. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
Le représentant du Réseau Ressources humaines a informé la Commission que le Réseau souscrivait aux propositions présentées par son secrétariat. | UN | 133 - أبلغت ممثلة شبكة الموارد البشرية اللجنة أن الشبكة تتفق مع المقترحات التي طرحتها أمانتها. |
Toutefois, la nécessité d'accroître la capacité de production l'emporte parce que le Réseau est capable de distribuer l'électricité produite, même s'il le fait avec difficulté. | UN | بيد أن هذه اﻷولوية لا تضاهي الحاجة الى زيادة طاقة التوليد إذ أن الشبكة قادرة على توزيع الطاقة المولدة، ولو أن ذلك لا يتم بدون صعوبة. |
Le GSETT-3 a montré, en particulier, que le Réseau sismologique actuel est insuffisant pour surveiller les zones océaniques australes. | UN | وبصفة خاصة أثبت الاختبار التقني الثالث أن الشبكة السيزمولوجية الحالية غير كافية للرصد في مناطق المحيطات الجنوبية. |
On estime que le Réseau sousmarin coûtera 1,4 milliard de dollars. | UN | ويقدر أن الشبكة المغمورة ستتكلف مبلغ 1.4 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Des données sur la disponibilité du réseau ont été recueillies au moyen d'outils de surveillance du réseau et ont révélé que le Réseau était disponible 99,8 % du temps. | UN | وجمعت تلقائيا بيانات عن توافر خدمات الشبكة من خلال أدوات رصد الشبكة واستنتج أن الشبكة كانت متاحة في 99.8 في المائة من الوقت. |
Cette évaluation thématique a indiqué clairement que le Réseau contribuait au développement industriel et à la croissance économique des pays en développement sans que tout son potentiel ne soit réellement exploité. | UN | ويؤكِّد هذا التقييم المواضيعي على أن الشبكة ساهمت في التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي في البلدان النامية إلا أنه لم يجر استغلال الإمكانات الكاملة الكامنة في الشبكة. |
Elle a relevé que le Réseau interinstitutions pour les femmes et la parité des sexes attache un intérêt croissant à la Convention et à son application. | UN | وأشارت إلى أن الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أخذت تبدي اهتماما متزايدا بالاتفاقية وتنفيذها. |
Un membre du Comité a noté que le Réseau régional des pays d'Europe orientale et d'Asie centrale avait mis en place un groupe de travail spécial pour aider le Turkménistan. | UN | وقد أشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الشبكة الإقليمية لأوروبا الشرقية ووسط آسيا أنشأت فريقاً عاملاً خاصاً لمساعدة تركمانستان. |
La représentante du Réseau a indiqué que le Réseau attendait avec intérêt l'examen des questions en suspens qui le préoccupaient. | UN | وأشار ممثل شبكة الموارد البشرية إلى أن الشبكة تتطلع إلى إجراء المناقشات حيث سيجري فيها تناول بعض المسائل المعلقة ذات الأهمية. |
Le Comité a convenu que le Réseau représentait une initiative heureuse et un progrès utile en vue d'une meilleure coordination des efforts déployés à l'échelle internationale pour organiser des enquêtes sur les ménages dans les pays en développement. | UN | واتفقت اللجنة على أن الشبكة مبادرة مهمة تمثل خطوة مفيدة نحو النهـوض بـتنسيق الجهود الدولية المبذولـة لإجراء استقصاءات الأسر المعيشية في البلدان النامية. |
Ils ont souligné que le Réseau international de suivi, de contrôle et de surveillance des activités liées à la pêche (Réseau MCS) avait approuvé un projet d'amélioration de trois ans sous les auspices des États-Unis. | UN | وأشارت إلى أن الشبكة الدولية للرصد والمراقبة والإشراف المعنية بالأنشطة ذات الصلة بصيد الأسماك قد وافقت على مشروع تطوير مدته ثلاث سنوات من المقرر أن تستضيفه الولايات المتحدة. |
On a noté que le Réseau intégré de garde-côtes qu'il était prévu de créer sous l'égide de l'Organisation maritime de l'Afrique de l'Ouest et du Centre permettrait de poursuivre les navires soupçonnés de piraterie dans la mer territoriale d'un autre État. | UN | وأشير إلى أن الشبكة المتكاملة لخفر السواحل التي تعتزم المنظمة البحرية لغرب ووسط أفريقيا إنشاءها ستتيح ملاحقة القراصنة المشبوهين إلى داخل المياه الإقليمية لدولة أخرى. |
Comme indiqué au paragraphe 10, l'agent de liaison du Département des opérations de maintien de la paix estimait que le Réseau n'avait pas suffisamment tenu compte des préoccupations de son département dans les politiques envisagées. | UN | وكما أُشير في الفقرة 10، تعتقد جهة التنسيق بإدارة عمليات حفظ السلام أن الشبكة لم تعالج بواعث قلق إدارة عمليات حفظ السلام على النحو الكافي في السياسات المقترحة. |
Les États membres devraient se rappeler qu'ONU-Océans est un mécanisme de coordination et non d'exécution. | UN | وينبغي أن تتذكر الدول الأعضاء أن الشبكة آلية تنسيق وليست آلية تنفيذ. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'ONU-Océans n'avait pas été en mesure de respecter son mandat, et ce, en raison de deux facteurs se renforçant mutuellement. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
La synthèse a été établie à partir des contributions fournies par les membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. Les membres du Conseil accueillent favorablement le rapport et notent que le Web devient le principal moyen de communication avec une vaste gamme de parties prenantes. | UN | وقد تم تجميع آراء المنظومة على أساس المدخلات المقدمة من المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، التي ترحب بهذا التقرير وتلاحظ أن الشبكة بسبيلها إلى أن تصبح قناة الاتصالات الرئيسية التي يستخدمونها للاتصال بنطاق عريض من أصحاب المصلحة. |
L'analyse de la fréquentation du site révèle que la notoriété du Réseau ne faiblit pas et qu'il constitue un moyen efficace de diffuser les informations démographiques produites par les organismes des Nations Unies. En effet, le site a reçu près de 62 000 visiteurs en 2009. | UN | ويبين تحليل زوار الموقع الشبكي أن الشبكة ما زال لها اسم راسخ وتعد قناة مفيدة لنشر المعلومات المتعلقة بين السكان التي تعدها منظومة الأمم المتحدة، بعدد زوار كلي بلغ 000 62 زائر في عام 2009. |