ويكيبيديا

    "أن الشخصين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les personnes
        
    • que les deux personnes
        
    • que deux
        
    • que les intéressés
        
    • que ces deux personnes
        
    • que les deux individus
        
    Il est apparu que les personnes identifiées n'avaient pas alors le même aspect physique que celui de leurs photographies et leur responsabilité éventuelle a été ainsi écartée. UN واتضح أن الشخصين اللذين تم التعرف عليهما قد تغيرت ملامحهما عما كانت عليه في الصور؛ ومن ثم استبعد احتمال تورطهما.
    La personne qui habitait à l'adresse où les intéressés auraient été enlevés avait déclaré qu'elle ne se souvenait pas que les personnes disparues aient vécu là. UN وكانت المرأة التي تسكن الآن المنزل الذي يقال إن عملية الاختطاف حدثت فيه قد أفادت بأنها لا تذكر أن الشخصين المفقودين قد مكثا فيه.
    Dans deux autres cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées se trouvaient à leur domicile et que l'une d'elles n'avait jamais été appréhendée. UN وفي حالتين أخريين ردت الحكومة بما يفيد أن الشخصين مقيمان في دارهما وأن أحدهما لم يقبض عليه في أي وقت من الأوقات.
    Il fallait noter que les deux personnes dont il était question dans la note verbale étaient des vice-ministres aux affaires étrangères exerçant des responsabilités en lien direct avec les Nations Unies. UN وأشار إلى أن الشخصين المشار إليهما في المذكرة الشفوية نائبان لوزير الخارجية لهما مسؤوليات مباشرة في شؤون الأمم المتحدة.
    que les deux personnes portant les badges d’accès à la galerie publique ont proféré des menaces verbales à l’encontre de S. E. M. Dembri, hors de sa présence et cela juste avant d’être refoulées du Palais. UN أن الشخصين اللذين كانا يحملان بطاقة المرور إلى ردهة الجمهور وجها تهديدات شفوية إلى سعادة السفير دمبري في غيابه وذلك مباشرة قبل طردهما من القصر.
    Aux dires de la police, les intéressés avaient pris la fuite alors que deux agents s'apprêtaient à fouiller le véhicule qui leur semblait suspect. UN ووفقا لرواية الشرطة، حاول شرطيان تفتيش سيارة مشتبه فيها، بيد أن الشخصين اللذين كانا بها حاولا الفرار بالسيارة.
    Dans les deux cas, on pense que les intéressés ont été tués et leurs corps ensevelis, mais leurs proches hésitent à se rendre dans la région car ils auraient reçu des menaces émanant des responsables. UN ويُعتقد أن الشخصين قد قتلا وأن جثتيهما قد دفنتا ولكن أسرتيهما تخشيان زيارة المنطقة بسبب تهديدات يُزعم أنهما تلقياها من الفاعلين.
    La poursuite de l'enquête a révélé que ces deux personnes, toutes deux de proches relations de M. Abu Adas, avaient quitté le Liban pour la République arabe syrienne avant que la Commission puisse les entendre. UN وكشفت متابعة التحريات عن أن الشخصين كليهما، اللذين يعتبران من المعاونين اللصيقين بالسيد أبو عدس، قد غادرا لبنان إلى الجمهورية العربية السورية قبل أن تتمكن اللجنة من إجراء مقابلة معهما.
    Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. UN وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات.
    Ceci résulte notamment du fait que les personnes concernées peuvent obtenir des dérogations au gel de leurs avoirs et à l'interdiction de voyager, moyennant l'autorisation du Comité des sanctions. UN وهذا أمر يتجلّى بوجه خاص في حقيقة أن الشخصين المعنيين يمكنهما الحصول على إعفاءات من تجميد أصولهم ومنعهما من السفر بعد الحصول على تصريح من لجنة الجزاءات.
    Dans l'un et l'autre cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes avaient été arrêtées puis relâchées et que, à la demande des proches et du Ministère des affaires étrangères, la police royale malaisienne avait ouvert une enquête approfondie pour retrouver leur trace. UN إذ ردت الحكومة بما يفيد أن الشخصين قبض عليهما ثم أخلي سبيلهما، وأن الشرطة الملكية الماليزية تجري الآن، بناء على طلب الأسرتين، تحقيقا كاملا وشاملا للتعرف على مكان وجودهما.
    Le Rapporteur spécial relève le fait que les personnes visées qui se trouvaient avec Salem Ben Ahmed Ben Salim Ali Jaber et Walid Abhallah Abdelhamud Ben Ali Jaber se livraient apparemment à des activités militaires. Il relève également le caractère précis de l'attaque. UN ويلاحظ المقرر الخاص ما يُدّعى من أن الشخصين المستهدفين، وهما سالم بن أحمد بن سليم علي جابر ووليد عبد الله عبد الحميد بن علي جابر، كانا منخرطين في أنشطة عسكرية، كما يلاحظ طبيعة الهجوم الدقيقة.
    Durant la même période, le Groupe de travail a déclaré trois cas élucidés en se fondant sur des renseignements précédemment fournis par le Gouvernement, au sujet desquels la source des informations n'a fait parvenir aucune observation dans les six mois qui ont suivi. Il a également élucidé deux autres cas en se fondant sur les renseignements fournis par la source, indiquant que les personnes avaient été retrouvées. UN وخلال الفترة نفسها، أوضح الفريق العامل وضع ثلاث حالات على أساس المعلومات التي سبق أن قدمتها الحكومة والتي لم ترد ملاحظات بشأنها من المصدر في غضون فترة ستة أشهر؛ وأوضح الفريق أيضا وضع حالتين أخريين على أساس المعلومات التي قدمها المصدر والتي أفادت أن الشخصين المعنيين لم يعودا مختفيين.
    Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré deux cas élucidés en se fondant sur des renseignements communiqués par le Gouvernement à propos desquels la source n'a pas formulé d'objection; dans l'un et l'autre cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été arrêtées à la suite d'une bataille armée et qu'elles étaient détenues en attendant de passer en jugement. UN وفي الفترة نفسها أتم الفريق العامل أيضاح حالتين بناء على معلومات سبق تلقيها من الحكومة ولم يَرد أي اعتراض عليها من المصدر، وقد بيّنت الحكومة أن الشخصين المعنيين في الحالتين قد قُبض عليهما إثر مواجهة مسلحة وهما محبوسان في انتظار إتمام الإجراءات القانونية.
    7. Dans sa réponse, le Gouvernement libanais fait observer que les personnes ci—dessus mentionnées ont été arrêtées pour transport de matière explosive et pour actes terroristes perpétrés par des explosifs durant l'année 1992. UN ٧- وأشارت الحكومة اللبنانية في ردها إلى أن الشخصين المذكورين أعلاه قد اعتُقلا لقيامهما بنقل مادة متفجرة وارتكابهما أفعالاً إرهابية باستخدام متفجرات أثناء عام ٢٩٩١.
    À cet égard, le requérant ajoute que les deux personnes qui ont témoigné anonymement auprès de sa sœur auraient été violentées pour le mettre en cause. UN وفي هذا الصدد يضيف صاحب الشكوى أن الشخصين اللذين قدما شهادتهما إلى أخته دون الكشف عن هويتهما، ربّما مورس عليهما العنف بهدف توريطه.
    À cet égard, le requérant ajoute que les deux personnes qui ont témoigné anonymement auprès de sa sœur auraient été violentées pour le mettre en cause. UN وفي هذا الصدد يضيف صاحب الشكوى أن الشخصين اللذين قدما شهادتهما إلى أخته دون الكشف عن هويتهما، ربّما مورس العنف عليهما بهدف توريطه.
    Les peines prévues dans le présent article ne s'appliquent pas s'il est dûment prouvé que les deux personnes impliquées se trouvaient dans une relation durable en tant que couple et à condition que la différence d'âge ne dépasse pas cinq ans. UN ولا تُطَبَّق العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة إذا ثبت أن الشخصين اللذين تتعلق بهما الحالة كانت تربطهما علاقة طويلة الأجل كرجل وامرأة وشريطة ألاّ يزيد فارق السن بينهما عن خمس سنوات.
    Un adage populaire dit : < < Si vous mettez deux pauvres ensemble, vous ne faites pas un riche. > > Mais certainement que deux pauvres peuvent réfléchir ensemble sur les conditions de leur pauvreté et chercher les voies et moyens d'en sortir. UN ولدينا مثل شعبي يقول إن شخصين فقيرين لا يصنعان شخصا غنيا. إلا أن الشخصين الفقيرين يستطيعان بالتأكيد التفكير سويا في ظروف فقرهما والبحث عن السبل التي تمكنهما من الهروب منه.
    Constatant ainsi que les intéressés ne jouissaient pas, en l'espèce, d'une immunité personnelle en vertu aussi bien des dispositions générales que de régimes particuliers du droit international, la Cour n'a pas non plus indiqué explicitement qu'ils bénéficiaient d'une immunité fonctionnelle. UN وقد أثبتت المحكمة بهذه الطريقة أن الشخصين المشار إليهما لا يتمتعان بالحصانة الشخصية في هذه القضية بموجب القواعد العامة والخاصة للقانون الدولي على حد سواء، غير أنها لم تشر إشارة مباشرة إلى أنهما لا يتمتعان بالحصانة الوظيفية.
    Dans la première, concernant deux cas en suspens, le Gouvernement déclarait que ces deux personnes avaient été interrogées avant d'être relâchées par les autorités. UN وكانت الرسالة الأولى تتعلق بحالتين لم يبت فيهما، ذكرت فيهما الحكومة أن الشخصين استجوبتهما السلطات وأفرجت عنهما.
    L'enquête de la police a montré que les deux individus en question étaient sur le point de commettre une attaque contre des cibles civiles. UN وأظهرت تحريات الشرطة أن الشخصين كانا على وشك تنفيذ هجوم على أهداف مدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد