S'il est vrai que le Moyen-Orient a occupé une bonne partie du temps du Conseil, il est aussi très clair qu'il faut en faire bien davantage pour maîtriser efficacement la situation dans cette région. | UN | ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة. |
Cet argument repose sur une hypothèse erronée : que le Moyen-Orient était stable au départ. | UN | هذه الحجة تستند إلى فرضية زائفة: أن الشرق الأوسط كان مستقرا قبل ذلك. |
Il semble aujourd'hui admis dans le monde que le Moyen-Orient reste l'épicentre de l'insécurité et de l'instabilité mondiales. | UN | ويبدو أن الجميع في العالم اليوم متفقون في الرأي على أن الشرق الأوسط لا يزال مركز انعدام الأمن وعدم الاستقرار في العالم. |
Devons-nous alors conclure que le principe de deux poids deux mesures peut être appliqué au Moyen-Orient, et au Moyen-Orient seulement? | UN | أم أن علينا أن نخلص الى أن الشرق اﻷوسط، والشرق اﻷوسط وحده، هو المكان الذي يمكن فيه تطبيق المعايير المزدوجة؟ |
Nous avons aujourd'hui l'occasion de montrer que le Moyen-Orient n'est pas condamné à d'éternels conflits. | UN | واليوم، أمامنا فرصة لنبِّين أن الشرق الأوسط غير محكوم عليه بالصراع الأبدي. |
Voilà ce que croit mon gouvernement : nous ne pouvons pas accepter la décision prise par Israël dans ce domaine, car elle décevrait le grand espoir que nous avons tous nourri, il y a à peine quelques mois, lorsque nous avons pensé que le Moyen-Orient avançait vers une solution durable. | UN | وهذا ما تعتقده حكومتي: لا يمكننا قبول العمل الذي قامت به إسرائيل في هذا الصدد ﻷنه يحطم اﻷمل الكبير الذي كنا نشعر به قبل بضعة أشهر في أن الشرق اﻷوسط يتحرك أخيرا نحو حل دائــم. |
Il est regrettable que le Moyen-Orient, berceau des religions monothéistes et creuset de civilisations et de cultures successives, continue de souffrir de l'occupation étrangère de sa terre depuis 1967. | UN | فكم أنه من المؤسف أن الشرق الأوسط مهد الديانات السماوية، ومهبط الأنبياء، وبوتقة الحضارات والثقافات المتعاقبة على مر التاريخ، ما يزال يعاني احتلالا أجنبيا لأراضيه منذ عام 1967. |
Bien que le Moyen-Orient continue de connaître les maux du terrorisme, nous avons été encouragés par l'esprit de coopération qui a mis en évidence les efforts faits par la communauté internationale pour éliminer ce fléau. | UN | وعلى الرغم من أن الشرق الأوسط ما زال يعاني من شرور الإرهاب، فإننا نشعر بالتشجيع إزاء روح التعاون التي أبرزت جهود المجتمع الدولي للقضاء على هذه الآفة. |
En conclusion, je veux souligner que le Moyen-Orient se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins. Il peut soit prendre la voie de la justice, de la paix et de la sécurité, soit se trouver exposé, plus que jamais, à des tensions et à des affrontements qui ne seraient dans l'intérêt d'aucune partie, dans la région ou ailleurs. | UN | أختم بالتأكيد على أن الشرق الأوسط يقف حالياً على مفترق طريقين: إما أن يسلك طريق العدل والسلم والأمن، وأما أن تسوده أكثر من ذي قبل توترات ومجابهات ليست في مصلحة أي طرف في المنطقة وخارجها. |
À cet égard, nous regrettons que le Moyen-Orient ne soit pas encore devenu une zone exempte d'armes nucléaires et qu'Israël demeure le seul État de la région qui n'est ni devenu partie ni n'a déclaré son intention d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ونأسف، في هذا الصدد، أن الشرق الأوسط لم يصبح بعد منطقة خالية من الأسلحة النووية وأن إسرائيل لا تزال الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تصبح طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولم تعلن عزمها على الانضمام إليها. |
Il est clair que le Moyen-Orient ne connaîtra pas de paix sans un règlement de la question palestinienne, qui demeure au cœur du conflit israélo-arabe. | UN | إنما من البديهي أن الشرق الأوسط لا يمكن أن يعرف السلام دون إيجاد حل للقضية الفلسطينية، التي تظل في قلب الصراع العربي - الإسرائيلي. |
M. Lallah tient à ce que la délégation israélienne réponde à toutes ces questions, ce qui est d'autant plus important que le ProcheOrient en est à un moment fatidique de son histoire. La communauté internationale est enfin résolue à faire des efforts, mais elle ne pourra rien faire sans Israël. | UN | وأصر السيد لالاه على أن يجيب الوفد الإسرائيلي عن جميع هذه الأسئلة، لا سيما أن الشرق الأوسط يمر بمرحلة عصيبة من تاريخه، وأن المجتمع الدولي عازم على بذل جهوده، ولكنه عاجز عن تحقيق أي نجاح بدون مساعدة إسرائيل. |
Pour ce qui est des commentaires formulés par les membres de la Commission, il souligne que le Moyen-Orient est un dossier suffisamment complexe pour ne pas avoir à être exploité par les représentants de la Bolivie, du Bangladesh, de la République populaire démocratique de Corée et du Soudan afin de détourner l'attention des problèmes humanitaires et économiques de leurs pays. | UN | وانتقل إلى تعليقات أعضاء اللجنة فأكد على أن الشرق الأوسط معقد بما يكفيه دون أن يستخدمه ممثلو كل من بنغلاديش وبوليفيا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والسودان لتحويل الأنظار عن المتاعب الإنسانية والاقتصادية التي تعاني منها بلدانهم. |
En fait, des signes encourageants indiquent que le Moyen-Orient, région en proie depuis si longtemps aux disputes et aux affrontements, entre dans une ère nouvelle où les pays qui la composent commencent à reconnaître leur dépendance mutuelle et à forger des relations de confiance. | UN | والواقع أن هناك مؤشرات مشجعة على أن الشرق اﻷوســط - وهــو منطقــة مشحونـة منـذ زمن طويل بالنزاعات والمجابهات - يدخل اﻵن حقبة جديدة تبدأ فيها البلدان المكونة له في إدراك ترابطها وفي إقامة علاقات فيما بينها قوامها الثقة. |
Le 20 avril, le Vice-Premier Ministre jordanien Abdullah Mensur a déclaré que le Roi Hussein avait mis en garde le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou en lui disant qu’en l’absence de progrès des pourparlers de paix avec les Palestiniens, le Proche-Orient plongerait dans «les ténèbres destructrices». (Jerusalem Post, 21 avril) | UN | ٣٨ - في ٢٠ نيسان/أبريل، ذكر نائب رئيس الوزراء اﻷردني السيد عبد الله النسور أن الملك حسين حذر رئيس الوزراء بنيامين نيتانياهو من أن الشرق اﻷوسط يمكن أن ينزلق إلى " ظلام مدمر " ما لم تحرز محادثات السلام مع الفلسطينيين تقدما. )جروسالم بوست، ٢١ نيسان/أبريل( |
On peut contester cette interprétation eurocentrique, mais ce qui est clair est que le Moyen-Orient musulman sera trop impliqué dans ses luttes intestines pour s’inquiéter des Palestiniens ou de l’existence d’Israël. La guerre contre les juifs ou les chrétiens est nécessairement reléguée au second plan (excepté là où les minorités chrétiennes sont perçues comme des alliés du régime, comme en Egypte et en Syrie.) | News-Commentary | قد يختلف البعض مع هذا التفسير الأوروبي الخالص، ولكن الأمر الواضح هو أن الشرق الأوسط المسلم سوف يكون مشغولاً للغاية بصراع داخلي يمنعه من الانشغال بالفلسطينيين أو وجود إسرائيل. وتراجعت الحرب مع اليهود والمسيحيين بالضرورة إلى "المقعد الخلفي" (ربما باستثناء الحال في مصر وسوريا، حيث يُنظَر إلى الأقليات المسيحية باعتبارها متحالفة مع النظام). |