Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. | UN | بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
Dans l'intervalle, il est clair que les conditions du maintien de la paix ne sont pas réunies. | UN | وفي نفس الوقت، أقول إن من الواضح أن الشروط اللازمة لحفظ السلام ليست قائمة الآن. |
Toutefois, cet avocat a refusé de former un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, estimant que les conditions requises n'étaient pas réunies. | UN | غير أن هذا المحامي رفض تقديم طعن بالنقض إلى المحكمة العليا لأنه رأى أن الشروط الأساسية للطعن بالنقض لم تكن مستوفاة. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, il est évident que les conditions qui ont déterminé sa composition et ses procédures ont considérablement changé. | UN | أما بالنسبة لمجلس الأمن، من البديهي أن الشروط التي حددت تركيبته وإجراءاته قد تغيرت تغيرا جذريا. |
À présent, nous pensons que les conditions préalables à la conclusion et à la signature de l'accord de siège sont réunies. | UN | في هذا الوقت بالذات، نعتقد أن الشروط اللازمة ﻹبرام اتفاق المقر والتوقيع عليه قد استوفيت بالفعل. |
69. Cela étant, il est évident que les conditions applicables au travail à temps partiel et au travail à plein temps sont à peu près identiques. | UN | 69- وبناء على ذلك، من البديهي أن الشروط المطبقة على نظام العمل غير المتفرغ ونظام العمل المتفرغ هي الشروط ذاتها تقريباً. |
Le paragraphe 4 dudit article énonce en outre que les conditions et détails en la matière sont fixés par la loi. | UN | وكذلك تنص الفقرة 4 من المادة المشار إليها على أن الشروط المتصلة بهذا الغرض والأحكام المفصلة ستحدد بموجب القانون. |
1. Si le juge estime que les conditions juridiques requises ne sont pas remplies ou que les chefs d'accusation ne sont pas suffisamment fondés. | UN | 1- إذا رأى القاضي أن الشروط القانونية غير متوفرة أو أن التهمة غير ثابتة ثبوتاً وافياً، تحتم على الحكومة رفض الاسترداد. |
Il convient de rejaillir que les conditions exigées pour la promotion et la progression ne sont plus basées sur n'importe quel facteur discriminatoire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الشروط المطلوبة للتّرقّي والتقدم لم تعد مستندة إلى أي عامل تمييزي. |
Il convient de relever que les conditions exclusives pour les femmes qui travaillent, assurant la protection de la maternité, ne sont pas considérées comme de la discrimination. | UN | وينبغي التشديد على جدير بالتأكيد أن الشروط الخاصة للنساء العاملات التي تضمن حماية الأمومة لا تعامل بوصفها تمييزا. |
Il a aussi été dit que les conditions qui avaient rendu nécessaires les exemptions de l'obligation NPF n'existaient plus pour la plupart. | UN | وذُكر أيضاً أن الشروط التي أوجدت الحاجة إلى الإعفاءات المتعلقة بشرط الدولة الأولى بالرعاية ما زالت قائمة في معظمها. |
Ils indiquent que les conditions énoncées par la CEA dans son avis d'approbation du 23 juillet 1999 étaient notamment les suivantes: | UN | وأشاروا إلى أن الشروط التي حددتها السلطة البيئية المركزية في موافقتها المؤرخة 23 تموز/يوليه 1999، تشمل ما يلي: |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. | UN | وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها. |
Les autorités avec lesquelles l'experte a évoqué cette question ont indiqué que les conditions de la convention collective ne correspondaient ni à la réalité ni aux besoins économiques du pays. | UN | وذكرت السلطات التي ناقشت معها الخبيرة المسألة أن الشروط المتفق عليها لا تعكس الحالة في البلد ولا متطلباته الاقتصادية. |
L'Union européenne estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation des Nations Unies continue de participer au processus de paix. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها. |
Le juge refuse l'autorisation de mise sur écoute s'il considère que les conditions requises ne sont pas remplies. | UN | ويرفض القاضي التصريح بوضع أجهزة التنصت الهاتفي إذا رأى أن الشروط التي تستوجب ذلك ليست متوافرة. |
Il faut noter que les conditions d'accès au financement posées par les bailleurs de fonds ont également contribué à compromettre ces efforts du gouvernement. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الشروط التي تفرضها الجهات المانحة للحصول على التمويل ساهمت أيضاً في احباط جهود الحكومة. |
Il souhaitait s'assurer que les clauses en question étaient toujours compétitives sur le marché mondial. | UN | ورغب في التأكد من أن الشروط المقدمة ما زالت تنافسية في اﻷسواق العالمية. |
Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
Certains membres estimaient que les critères de représentation géographique équitable et de représentation d'intérêts particuliers n'étaient pas respectés. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أن الشروط المتعلقة بالتمثيل الجغرافي العادل وتمثيل المجموعات الخاصة لم تستوف. |
60. L'enquête a montré que les prescriptions de l'article IV étaient comprises et interprétées de diverses manières. | UN | 60- وتبيّن من الاستقصاء أن الشروط المنصوص عليها في المادة الرابعة من الاتفاقية فُهِمت وفسِّرت بطرق شتى. |
Douze partis d'opposition, parmi lesquels figuraient le Parti démocrate et l'Alliance civique, ont décidé de boycotter ces élections, au motif que les exigences minimales d'honnêteté n'étaient pas satisfaites. | UN | وقرر اثنا عشر حزباً من أحزاب المعارضة، بما فيها الحزب الديمقراطي والتحالف المدني، مقاطعة هذه الانتخابات، مدعية أن الشروط الدنيا للنزاهة غير متحققة. |