ويكيبيديا

    "أن الصلات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les liens
        
    • que les relations
        
    L'évaluation considère que les liens transversaux au niveau des projets demeurent mixtes et que certaines chances pour une approche intégrée au développement durable pourraient être manquées. UN يشير التقرير إلى أن الصلات المشتركة على مستوى المشروع لا تزال مختلطة وأنه ربما ضاعت بعض الفرص لاتخاذ نهج متكامل للتنمية المستدامة.
    Nous soulignons que les liens existant entre le développement, la paix et la sécurité se renforcent mutuellement. UN نشدد على أن الصلات بين التنمية والسلم والأمن يدعم بعضها البعض الآخر على نحو متبادل.
    Le Bureau a constaté que les liens entre l'échelon régional et les services du siège étaient généralement plus étroits. UN 36 - ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الصلات بين المكاتب الإقليمية ومكاتب المقر أقوى بصفة عامة.
    Ces conclusions ainsi qu’un examen des conclusions d’autres études indiquaient que les liens entre la pauvreté ou la dégradation de l’environnement et les migrations internationales étaient complexes. UN وتبين من هذه النتائج ومن استعراض للنتائج المترتبة على دراسات أخرى أن الصلات بين الفقر أو تدهور البيئة والهجرة الدولية صلات معقدة.
    Enfin, le Comité note que les relations entre des agents de l'État et des membres de groupes armés illégaux, en particulier les groupes paramilitaires, n'ont toujours pas été rompues. UN وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن الصلات القائمة بين الموظفين العامين وأفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولا سيما الجماعات شبه العسكرية، لا تزال قائمة ولم تقطع بعد.
    Elles ont noté que les liens avec l'OMS et la Banque mondiale seraient essentiels à la mise au point d'un système sanitaire international efficace. UN ولاحظت أن الصلات مع منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي حاسمة لكفالة قيام نظام صحي دولي فعال.
    Bien que les liens de cause à effet soient moins clairs, on sait toutefois que les habitats urbains contribuent notoirement au problème du réchauffement de la planète. UN وعلي الرغم من أن الصلات السببية أقل وضوحاً، فإن من المعروف أيضاً أن المستوطنات الحضرية تسهم إسهاماً كبيراً في مشكلة الاحترار العالمي.
    Ces délégations étaient d'avis que les liens éventuels entre la pêche illégale et certains délits commis en mer n'étaient pas une raison suffisante pour désigner la pêche illégale comme une activité criminelle transnationale organisée. UN ورأت هذه الوفود أن الصلات التي قد تكون قائمة بين الصيد غير المشروع وبعض الجرائم المرتكبة في عرض البحر لا تكفي لتجعل من الصيد غير المشروع جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية.
    Sachant que les liens complexes qui existent entre commerce et environnement compliquent notablement les efforts de développement durable et le maintien d'un système commercial libre et ouvert, UN وإذ تدرك أن الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة تفرض تحديات جسيمة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح،
    Les Etats de la CARICOM estiment que les liens évidents qui existent entre la pauvreté et les privations, d'une part, et la production et le trafic illicite des drogues dans les pays en développement, d'autre part, doivent être examinés attentivement. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن الصلات الظاهرة بين الفقر والحرمان، والانتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار فيها في البلدان النامية، صلات ينبغي تقصيها على أكمل وجه.
    Un intervenant a jugé que les objectifs visés étaient passablement ambitieux, que les activités touchant à la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant étaient floues et que les liens avec les autres organismes des Nations Unies et les autres donateurs bilatéraux paraissaient peu clairs. UN ورأى أحد المتكلمين أن اﻷهداف المقترحة طموحة نوعا ما. وقال إن اﻷنشطة المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل غامضة كما أن الصلات مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والمانحين الثنائيين تبدو غير واضحة.
    Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. UN وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر.
    Les experts ont convenu que les liens et l'interdépendance entre les différents secteurs de la société jouaient un rôle déterminant dans la prévention efficace du crime et ont conclu que le projet de principes directeurs devrait en tenir compte. UN واتفق الخبراء على أن الصلات والعلاقات المتبادلة بين قطاعات المجتمع تعتبر في غاية الأهمية بالنسبة لمنع الجريمة منعا فعّالا، وخلُص هؤلاء إلى أن هذا يجب أن ينعكس في المبادئ التوجيهية المقترحة.
    Elle a souligné que les liens entre l'infection par le VIH et le sida, d'une part, et la programmation en matière de santé procréative, de l'autre, étaient de plus en plus évidents. UN وأكدت أن الصلات بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبرمجة الصحة الإنجابية تزداد جلاءً.
    M. Mukhopadhaya (Inde) souligne que les liens entre le trafic d’armes et la criminalité varient avec les pays. UN ١٥ - السيد موخوبادهايا )الهند(: أكد أن الصلات بين الاتجار في اﻷسلحة والجريمة تختلف مع اختلاف البلدان.
    Pour encourager le développement humain, il faut tenir compte du fait que les liens entre la croissance économique et le développement humain ne peuvent être forgés que par la volonté politique et la détermination, de sorte que chaque concept se renforce mutuellement et que la croissance économique entraîne le développement humain durable. UN وحثت على أن يؤخذ في الاعتبار، في عملية تشجيع التنمية البشرية المستدامة، أن الصلات بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية يجب أن تصنع بإرادة وتصميم سياسيين، كي يعزز كل منهما اﻵخر وكي يستطيع النمو الاقتصادي أن يحسﱢن التنمية البشرية المستدامة.
    L'éducation étant une expérience fondamentale, le Comité exécutif de l'organisation a fait de l'éducation mondiale une priorité, estimant que les liens internationaux de l'organisation peuvent être d'une importance déterminante dans ce domaine. UN وبالنظر إلى أن التعليم هو خبرة تأسيسية، فقد أعطت اللجنة التنفيذية للمنظمة أولوية للتعليم على الصعيد العالمي، وذلك باعتقادها أن الصلات الدولية للمنظمة سوف تحقق أثرا حقيقيا في التعليم على الصعيد العالمي.
    Le rôle des commissions régionales a été évoqué fréquemment pendant l'enquête qui a donné lieu au présent rapport, et le Bureau a noté que les liens entre celles-ci et les bureaux de pays sont particulièrement faibles. UN 32 - وكثيرا ما أُثير دور اللجان الإقليمية خلال إجراء هذا التقييم، ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الصلات بين اللجان الإقليمية والمكاتب القطرية ضعيفة بصفة خاصة.
    Par ailleurs, l'Équipe spéciale a décidé que les liens détectés dans le cadre des activités opérationnelles entre la criminalité organisée, à savoir le trafic illicite de migrants, la corruption, le blanchiment d'argent, et toutes les formes de criminalité financière qui assurent le financement du terrorisme, devaient être signalés aux services nationaux spécialisés dans la lutte antiterroriste et à l'Équipe. UN وعلاوة على ذلك، قررت فرقة العمل أن الصلات بين الجريمة المنظمة، وهى الهجرة غير المشروعة والفساد وغسل الأموال وغير ذلك من الجرائم المالية التي توفر التمويل للأنشطة الإرهابية التي اكتشفت أثناء العمل التنفيذي، ينبغي الإبلاغ عنها إلى الدوائر الوطنية المتخصصة في مكافحة الإرهاب وإلى فرقة العمل.
    Nous voudrions ajouter que les relations entre la police militaire et la police civile sont également importantes dans le domaine de l'intervention humanitaire, et que des efforts doivent être entrepris pour renforcer la coordination avec ces acteurs. UN ونود أن نضيف أن الصلات مع الجهات العسكرية والشرطة المدنية تكتسي أيضا أهمية في الاستجابة الإنسانية، وينبغي بذل الجهود لتعزيز التنسيق مع هذين العاملين الفاعلين.
    Le BSCI constate que les relations entre le siège et les présences sur le terrain pourraient être plus systématiques. En particulier, les données d'expérience et les connaissances acquises sur le terrain ne sont pas systématiquement prises en compte dans les activités du siège. UN 43 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الصلات بين المقر والميدان يمكن أن تكون أكثر انتظاما، خاصة وأن الخبرات والمعارف المتوافرة في الميدان لا تصب على نحو منتظم في أنشطة المقر الرئيسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد