Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. | UN | إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١. |
19. On a présenté des données pour montrer que le lien entre la pauvreté et un taux de fécondité élevé était dans une large mesure conditionné par le statut économique et social des femmes, qui les dévalorisait. | UN | ٩١ - وقُدمت أدلة على أن الصلة بين الفقر وارتفاع الخصوبة شديدة الارتباط بإنخفاض الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة. |
6. Il est tout aussi évident que le lien entre paix et prospérité a acquis une nouvelle importance. | UN | ٦ - ومن الواضح بنفس القدر أن الصلة بين السلم والرخاء أخذت تكتسب أهمية جديدة. |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وتؤدي إلى تفاقمها، |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique et en particulier en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وبخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Ces hauts responsables, poursuivait l'article, estimaient que les liens entre le Soudan, El Chifa et ben Laden étaient trop indirects pour étayer les déclarations faites publiquement par le Gouvernement pour justifier l'attaque. | UN | ومضت المقالة إلى القول بأن أولئك المسؤولين رأوا أن الصلة بين السودان والشفاء وبن لادن غير مباشرة بحيث أنها لا ترقى إلى درجة دعم البيانات العلنية الصادرة عن اﻹدارة لتبرير الهجوم. |
Nous sommes convaincus que la relation entre le désarmement et le développement a acquis une nouvelle dynamique en raison du dividende de paix qu'il laisse espérer; d'où son importance pour les pays non alignés. | UN | وفي اعتقادنا أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية قد اكتسبت اﻵن قوة دفع جديدة بسبب الغنائم المتوقعة من حلول السلم؛ وهنا تكمن أهميتها بالنسبة لبلدان عدم الانحياز. |
Cela signifie simplement que le lien entre l'augmentation récente du nombre des victimes des attentats et le recours aux armes de destruction massive apparaît contestable. | UN | فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو. |
Cependant, il faut signaler que le lien entre l'allégement de la dette et la réduction de la pauvreté dépendra des marges de manoeuvres réelles, en termes de trésorerie, découlant de la réduction de la dette. | UN | بيد أنه ينبغي توضيح حقيقة أن الصلة بين تخفيف الديون والقضاء على الفقر سوف تعتمد على المرونة الحقيقية الموجودة لدينا لتوجيه اﻹيرادات الناتجة عن تخفيض الديون. |
D'une manière générale, nous concluons que le lien entre l'exécution du mandat d'une mission, les ressources nécessaires et le déploiement géographique n'est pas suffisamment bien établi. | UN | 89 - وعموما، نستنتج أن الصلة بين تنفيذ ولاية بعثة ما والاحتياجات التشغيلية والنشر الجغرافي ليست متينة بما فيه الكفاية. |
Il a insisté sur le fait que le lien entre l'alimentation, l'énergie et l'eau devrait être une priorité pour la formulation des objectifs de développement durable et qu'il convient de tenir dûment compte de la qualité et d'indicateurs adéquats. | UN | وأكد أن الصلة بين الغذاء والطاقة والماء ينبغي أن تكون من الأولويات عند صياغة أهداف التنمية المستدامة، إلى جانب المراعاة الواجبة للجودة وكفاية المؤشرات. |
Elle a insisté sur le fait que le lien entre l'IED et l'industrialisation, la compétitivité à l'exportation et le développement de la capacité de production dans les pays d'accueil constituait un aspect important de la problématique du développement. | UN | وأكدت الممثلة أن الصلة بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتصنيع والقدرة على المنافسة في مجال التصدير وتنمية القدرة على التوريد في البلدان المضيفة هي بعد إنمائي هام. |
108. M. O'Flaherty dit que certains commentateurs ont trouvé que le lien entre les première et deuxième parties de la première phrase est trop absolu. | UN | 108- السيد أوفلاهرتي قال إن بعض المعلقين رأوا أن الصلة بين الجزأين الأول والثاني من الجملة الأولى مقيدة أكثر من اللازم. |
283. Une délégation a toutefois fait observer que le lien entre la communication et la mobilisation des ressources devait être subtil pour pouvoir être efficace : tout produit de communication qui ferait trop visiblement appel au porte-monnaie ne serait pas écouté. | UN | ٣٨٢ - إلا أن أحد الوفود أشار إلى أن الصلة بين الاتصال وتعبئة الموارد يجب أن تكون غير مباشرة إذا أريد لها أن تكون فعالة: إذ لن ينصت أحد إلى أي منتج اتصال يخاطب حافظة النقود بوضوح شديد. |
73. Bien qu’il ait été dans l’ensemble convenu de conserver le projet de chapitre, il a été jugé que le lien entre les questions qui y étaient traitées et les considérations financières examinées ailleurs dans le guide pourrait être établi plus clairement. | UN | 73- ومع أنه كان هناك اتفاق عام على استبقاء مشروع الفصل، فقد ارتئي أن الصلة بين المسائل التي يناقشها وبين الاعتبارات المالية المعروضة في مواضع أخرى من الدليل يمكن إرساؤها على أسس أوضح في مشروع الفصل. |
Il a été largement estimé, cependant, que le lien entre le dispositif de création de signature et le signataire n'était pas " établi " par le certificat, puisqu'il se trouvait créé en même temps que le dispositif de création de signature. | UN | وردا على هذا الاقتراح، أعرب عن رأي لقي تأييدا واسع النطاق مؤداه أن الصلة بين أداة انشاء التوقيع والموقّع " لا ترسخ " عن طريق الشهادة، لأنها تقوم عندما يُنشأ جهاز انشاء التوقيع. |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وتؤدي إلى تفاقمها، |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique et en particulier en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وبخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وتؤدي إلى تفاقمها، |
Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des principaux facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs en Afrique, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل الرئيسية التي تؤجج النـزاعات في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وتؤدي إلى تفاقمها، |
Le Comité considère cependant que les liens entre l'exécution du mandat d'une mission, les besoins opérationnels et le déploiement géographique du personnel civil ne sont pas suffisamment bien établis et que l'efficacité de l'exécution des mandats pourrait s'en trouver compromise. | UN | إلا أننا نرى أن الصلة بين تنفيذ ولايات البعثات والاحتياجات التشغيلية والنشر الجغرافي للموظفين المدنيين ليست قوية بالقدر الكافي ويمكن أن تؤثر على فعالية تنفيذ الولاية. |
Cela est d'autant plus vrai que la relation entre le désarmement et le développement ne saurait être ignorée et reste évidente. | UN | ويصدِّق ذلك القول بصورة خاصة نظرا لحقيقة أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية لا يمكن تجاهلها؛ وما زال سبب الصلة بينهما واضحا تماما. |