Eh bien, je sais que les images peuvent être difficiles, | Open Subtitles | حسناً ، أعلم أن الصور قد تكون خادعة |
on sait que les images transmises sont fausses. On demande un dialogue. | Open Subtitles | نعلم أن الصور التى أرسلت الينا مزيفه.نطلب حوارا |
Le dompteur croît que les images et les mots doivent se mêler avec la cendre des vers pour renaître dans l'imagination des hommes. | Open Subtitles | ويعتقد تأمر أن الصور والكلمات يجب أن يختلطوا مع رماد من الديدان أن تولد من جديد في خيال الرجل. |
La cartographie géologique est utilisée pour prêter assistance au secteur minier et dans l'utilisation des ressources en eau, notamment l'exploration hydrologique de la nappe phréatique dans la région du Sahara algérien, tandis que des images spatiales sont utilisées pour produire des cartes des ressources agricoles, identifier les zones inondables et surveiller la construction des grandes autoroutes et des tunnels routiers. | UN | وقد استخدم رسم الخرائط الجيولوجية للمساعدة في أنشطة التعدين واستخدام موارد المياه، بما في ذلك الاستكشاف الهيدروغرافي للمياه الجوفية في المنطقة الصحراوية من الجزائر، في حين أن الصور الفضائية تـُستخدم لإنتاج خرائط الموارد الزراعية وتحديد مناطق الفيضانات ورصد شق الطرق الرئيسية الكبرى وأنفاق الطرق. |
Paradoxalement, cependant, il est donné une image déformée des personnes âgées qui grossit leur détérioration physique et mentale et leur dépendance, et ce message anachronique colore toute une phase de leur vie. | UN | 209 - ومن المفارقات، مع ذلك، أن الصور السائدة عن المسنين هي صور مشوهة تضخم من تدهورهم الجسمي والعقلي واعتمادهم على الغير. |
Nous pouvons probablement supposons que les photos sont réelles, mais les noms ne sont pas. | Open Subtitles | نستطيع على الأرجح أن نفترض أن الصور حقيقية، ولكن الأسماء ليست كذلك |
Corrigez-moi si j'ai tort, que les images numériques sont archivés toutes les huit heures, et les métadonnées est-ce comme ça que ça s'appelle, les métadonnées ? | Open Subtitles | أن الصور الرقمية تتم أرشفتها كل ثمانية ساعات وأن البيانات الفوقية هل هذا ما تسمى به، بيانات فوقية؟ |
Cela est d'autant plus opportun que les images et la publicité dans les média véhiculent de nombreux stéréotypes sexistes et sollicitent la clientèle en fonction des sexes. | UN | وأشارت إلى أن الوقت قد حان للقيام بذلك بصفة خاصة، حيث أن الصور التي ينقلها الإعلام والإعلان تحمل الكثير من الصور النمطية التي تكرس تفوق الرجل وتروج للأعمال التجارية على أساس التفرقة بين الجنسين. |
Il est aussi indiqué sur les tapis de souris et dans les brochures que les images à caractère sexuel (envoyées à un enfant ou représentant un enfant) sont illégales et doivent être signalées à une permanence téléphonique à appel gratuit opérant 24 heures sur 24. | UN | كما يدوﱠن على رقعة الفأرة وفي الكتيبات أن الصور الجنسية الصريحة المرسلة الى الطفل أو التي تصور طفلاً تتعارض مع القانون ويجب اﻹبلاغ عنها بخط مباشر مجاني يعمل على مدار ٤٢ ساعة. |
Selon les documents judiciaires examinés par la source, M. Mejri a indiqué, au cours de son interrogatoire, que les images qu'il avait publiées provenaient d'un de ses amis, M. Ghazi Beji, athée autoproclamé. | UN | ووفقاً للوثائق القضائية التي اطّلع عليها المصدر، أشار السيد الماجري أثناء عملية الاستجواب إلى أن الصور التي نشرها، مصدرها السيد غازي الباجي، وهو صديق له يجاهر بإلحاده. |
Elle remarque enfin que les images, présentées par la presse française, de bâtiments prétendument atteints par des bombardements des forces ivoiriennes de défense et de sécurité sont celles de bâtiments d'un camp militaire occupé par les forces nouvelles. | UN | وتلاحظ أخيرا أن الصور التي عرضتها الصحافة الفرنسية لمبان زعم أنها تعرضت لنيران قوات الدفاع والأمن الإيفوارية صور لمبان في معسكر تشغله القوات الجديدة. |
Il a noté que les images satellite et d'autres éléments communiqués par le Koweït montraient que leur pollution résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أن الصور الملتقطة بالسواتل وغيرها من الأدلة التي قدمتها الكويت تبين أن التلوث في منطقة ترسبات النفط الساحلية وخندق النفط الساحلي الرئيسي كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Bureau du Procureur a établi que les images saisies ne constituaient pas une infraction dans le sens où elles faisaient partie de la collection privée du mari et qu'elles avaient été prises avec le consentement des femmes photographiées, qui étaient des adultes. | UN | وقد خلص المكتب إلى أن الصور المضبوطة لا تشكل جريمة إذ أنها تعتبر جزءا من مجموعة خاصة بالزوج كما أنها التقطت بموافقة النساء اللاتي تم تصويرهن، وهن بالغات. |
Ces dernières années, la promotion du tourisme s'est quelque peu réorientée et elle cible de plus en plus le marché de la " famille " et des touristes femmes, mais nul doute que les images créées par les campagnes antérieures subsisteront pendant un certain temps. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة تغير تركيز الترويج للسياحة شيئا ما وبدأت تستهدف أكثر فأكثر سوق " اﻷسرة " والسائحات، غير أن الصور التي أوجدتها الحملات اﻷولى ستظل لا شك عالقة في اﻷذهان بعض الوقت. |
Trente-cinq images ont été téléchargées directement sur un serveur sécurisé, chez Acume Forensics, au Royaume-Uni, aux fins d'être analysées par Stephen Cole, un expert en imagerie numérique. L'équipe d'enquête a obtenu la confirmation que les images n'avaient pas été modifiées de façon numérique. | UN | وحُملت خمس وثلاثون صورة مباشرة في خادوم مأمون في شركة Acume Forensics في المملكة المتحدة حتى يتمكن ستيفن كول، وهو خبير في التصوير الرقمي، من تقييمها، وبذلك تأكد لفريق التحقيق أن الصور لم تعدل رقميا. |
Lorsqu'il est possible d'identifier la victime, il est parfois très difficile de l'aider à surmonter le traumatisme causé par sa participation aux actes représentés, car elle pense que les images en question ont été conservées, diffusées ou distribuées sous une forme ou une autre. | UN | وعندما يتسنى تحديد الضحية، يكون أحياناً من الصعب جداً مساعدته على تجاوز آثار الصدمة النفسية الناجمة عن مشاركته في المشاهد المصورة، لأنه يعتقد أن الصور التي يتعلق بها الأمر حُفظت أو نُشِرت أو وُزِّعت بشكل أو آخر. |
12. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation italienne des informations très détaillées qu'elle a données sur Lampedusa et demande lui aussi comment le < < tri > > a pu se faire en si peu de temps, ajoutant que les images télévisées qui sont parvenues en Europe comme en Afrique ont montré que des violences policières avaient été exercées contre ces personnes. | UN | 12- السيد غليليه - أهانهانزو: شكر الوفد الإيطالي على المعلومات المفصلة جداً التي أعطاها بشأن لامبادوسا وطالب هو الآخر كيف أمكن عمل هذا " الفرز " خلال هذا الوقت القصير، مضيفاً أن الصور المتلفزة التي وصلت إلى أوروبا كما إلى أفريقيا، قد أظهرت أن أعمال العنف البوليسية قد مورست ضد هؤلاء الأشخاص. |
En outre, alors que des images satellitaires à basse résolution sont dans le domaine public les données et images satellitaires à haute et moyenne résolution dont ont besoin le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et les missions sur le terrain ne peuvent être obtenues qu'au moyen d'accords de licence avec des prestataires de services. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن الصور الساتلية المنخفضة الدقة متاحة في متناول العامة من الجمهور، تظل البيانات والصور الساتلية العالية والمتوسطة الدقة التي تحتاج إليها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وإدارة العمليات الميدانية غير متاحة ولا يمكن الحصول عليها إلا عن طريق عقد اتفاقات ترخيص معينة مع موردين تجاريين. |
Paradoxalement, cependant, il est donné une image déformée des personnes âgées qui grossit leur détérioration physique et mentale et leur dépendance, et ce message anachronique colore toute une phase de leur vie. | UN | 209 - ومن المفارقات، مع ذلك، أن الصور السائدة عن المسنين هي صور مشوهة تضخم من تدهورهم الجسمي والعقلي واعتمادهم على الغير. |
Mais ce qui est curieux, c'est que les photos ne racontent pas toute l'histoire. | Open Subtitles | ، لكن الشيء الغريب هو أن الصور لا تُخبرنا بالقصة بأكملها أبداً |
Bien que l'État partie affirme le contraire, l'auteur insiste sur le fait que les photographies des marques qu'il a dans le dos ont été soumises à la Commission. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن الصور التي تبين الندوب الموجودة على ظهره قد قدمت إلى المجلس، رغم ادعاء الدولة الطرف خلاف ذلك. |