Nous estimons que le libellé du rapport donne une idée plus précise des résultats obtenus à la session de cette année du Comité spécial. | UN | ونرى أن الصيغة الواردة في التقرير تعبر تعبيرا أدق عن النتيجة المتفق عليها لدورة اللجنة المخصصة هذا العام. |
Par ailleurs, il a été dit que le libellé proposé n'était pas clair. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الصيغة المقترحة للحظر غير واضحة. |
J'ai néanmoins le regret de constater que la version française de ces documents n'est pas disponible. | UN | ومع ذلك، يؤسفني أن الصيغة الفرنسية للوثائق غير متوفرة. |
Mais je compte que la version définitive corrigée nous sera remise dès que possible. | UN | ولكني سأعتمد على أن الصيغة النهائية المصوبة ستقدم لنا في أقرب وقت ممكن. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
En réponse, il a été largement estimé que la formulation devrait rester aussi générale que possible pour ménager une certaine souplesse. | UN | وردّا على ذلك، رأى كثيرون أن الصيغة ينبغي أن تُترك رحبة بقدر المستطاع من أجل الحفاظ على المرونة. |
Les Pays-Bas estiment que le libellé actuel est trop restrictif. | UN | ترى هولندا أن الصيغة الحالية محدودة أكثر من اللازم. |
La plupart des membres ont estimé que le libellé suggéré pourrait constituer une base acceptable pour poursuivre la discussion. | UN | ورئي على نطاق واسع أن الصيغة المقترحة يمكن أن تشكل أساسا مقبولا لمواصلة المناقشة . |
Je crois comprendre également que le libellé présenté par le Rapporteur y est totalement conforme. | UN | كما أفهم أن الصيغة التي قدمها المقرر تتماشى تماما مع ذلك. |
Il a été noté que le libellé proposé concernait aussi les événements imprévisibles et qu'une responsabilité naîtrait dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وأشير إلى أن الصيغة المقترحة تعالج أيضا الأحوال غير المنظورة وأن المسؤولية قد تنشأ في حالات استثنائية. |
Elle signale que la version finale du texte sera distribuée dès que les négociations en cours s'achèveront. | UN | وأشارت إلى أن الصيغة النهائية للنص سوف يتم توزيعها بمجرد انتهاء المفاوضات. |
Il précise que la version modifiée du projet de résolution a fait l'objet de (M. Aliyev, Azerbaïdjan) | UN | وأوضح أن الصيغة المعدلة لمشروع القرار كانت مدار مشاورات عديدة وأنه تم وضعها بفضل الوساطة الحميــدة التي بذلها الرئيس بوجه خاص. |
Elle pense que la version initiale, qui tient compte des conséquences de l'agression, permettrait de réduire le risque de non-application d'un projet d'article, mais recommande que la Commission continue d'examiner le lien entre cet article et les projets d'articles 14 et 15. | UN | وتفهم الصين أن الصيغة الإضافية المدرجة في الوثيقة الأولى المتعلقة بوضع نتائج العدوان في الاعتبار من شأنها الإسهام في الحد من خطر الشطط في استخدام مشروع المادة، ولكنها توصي اللجنة بأن تواصل النظر في العلاقة بين المادة ومشروعي المادتين 14 و 15. |
Mais ils craignent, d'un autre côté, que la formule actuelle n'ait des effets non prévus et indésirables. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، شواغل من حيث أن الصيغة الحالية قد تترتب عليها آثار غير مقصودة وغير مستحبّة. |
Ma délégation n'est pas convaincue que la formule que vous avez proposée satisfera entièrement ceux qui attendent en coulisses depuis tant d'années. | UN | ولا يثق وفدي في أن الصيغة التي قدمتموها ترضي بالكامل البلدان التي تنتظر منذ سنوات عديدة الانضمام إلى المؤتمر. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
En supposant que la formulation initiale repose sur des informations précises et solides, il se demande comment un tel changement est possible. | UN | وإذا افترضنا أن الصيغة الأصلية تستند إلى معلومات صحيحة وموثوقة، تساءل كيف يمكن أن يحدث هذا التغيير. |
Il a en outre indiqué que la formulation retenue durant ces consultations serait incorporée le moment venu dans l'ensemble de propositions du Président. | UN | وذكر أيضاً أن الصيغة المتفق عليها خلال هذه المشاورات ستُدرج في اقتراح الرئيس في الوقت المناسب. |
De fait, je crois que la formulation présentée s'écarte un peu de ce que nous avions convenu. | UN | وأظن في الواقع أن الصيغة التي عرضتها بعيدة بعض الشيء عما اتفقنا عليه. |
Nous en avons examiné le libellé avec le plus grand soin, et il me semble que le texte qui a fini par être adopté à la réunion n'exclut aucune option; il renvoie simplement aux travaux de la prochaine session. | UN | وقد نظرنا في الصيغة اللغوية بكل تأن، ويبدو لي أن الصيغة اللغوية التي اعتمدت بصورة نهائية في الجلسة لا تغلق الباب أمام أي خيارات، إذ أنها تكتفي بمجرد إحالة الأمر إلى أعمال الدورة القادمة. |
75. Il a été estimé que les termes " avis du bénéficiaire " étaient ambigus et que l'on risquait de mal comprendre qui devrait être la source de l'avis. | UN | ٥٧ - ورئي أن الصيغة " اشعارا من المستفيد " صيغة غامضة قد تؤدي الى سوء تفسير فيما يتعلق بمن ينبغي أن يكون مصدر الاشعار. |
Je pense sincèrement que la forme actuelle des rapports nous convient pour le moment. | UN | وأعتقد بإخلاص أن الصيغة الحالية للتقارير صحيحة في الوقت الحالي. |
Les groupes parlementaires de tous les trois partis politiques ont élaboré une contre-proposition en faisant valoir que la rédaction retenue par les auteurs de l'initiative laissait trop de questions en suspens. | UN | ووضعت المجموعات البرلمانية للأحزاب السياسية الثلاثة اقتراحا مضادا على أساس أن الصيغة التي اختارها واضعو المبادرة تركت أسئلة كثيرة جدا دون ضوابط. |
Le Gouvernement des États-Unis estime qu'une formule appropriée serait celle appliquée par l'Union postale universelle, qui est également celle qu'emploient la Cour permanente d'arbitrage et la Conférence de La Haye sur le droit international privé. | UN | ونرى أن الصيغة المناسبة هي التي يستخدمها الاتحاد البريدي العالمي، وهي أيضا الصيغة التي تستخدمها محكمة التحكيم الدائمة ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص. |
Cela va sans dire que cette formulation est loin de répondre aux préoccupations exprimées. | UN | ومن نافلة القول أن الصيغة المقترحة لم تفعل شيئا يذكر لمعالجة الشواغل المطروحة. |
Il a été expliqué que le projet de version révisée ne mentionnait pas les règles de conflit de lois, ce qui ménageait une plus grande souplesse. | UN | وأُوضِح أن الصيغة المنقّحة لا تذكر قواعد تنازع القوانين، وبذلك تعزز المرونة. |