ويكيبيديا

    "أن الضباط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les officiers
        
    Bien que les officiers n'aient pas été payés en 2008, ils le sont désormais de façon rétroactive. UN ورغم أن الضباط لم يتقاضوا رواتبهم خلال عام 2008، إلا أن حالات السداد قد استؤنفت الآن بأثر رجعي.
    Nous constatons avec satisfaction que les officiers britanniques détachés à l'ONU ont apporté une contribution importante à la mise en oeuvre de ces améliorations. UN ويسرنا أن الضباط البريطانيين المعارين الى اﻷمم المتحدة أسهموا بقدر ملموس في تنفيذ هذه التحسينات.
    - Je suis sûr que les officiers trouveront des femmes qui vaillent leur peine. Open Subtitles أنا واثق أن الضباط سيجدون أنه يجب توخي الحذر عند اختيار النساء
    Sache que les officiers ont des arrières. Ne t'occupe pas de la presse. Open Subtitles حسناً ، عليك أن تعلمي أن الضباط هم من يدعمونك وليس الإعلام من يجب عليك القلق بشأنه
    Quand je dis que les officiers doivent travailler... je ne parle pas de vous, bien sûr colonel. Open Subtitles عندما قلت أن الضباط كلها يجب أن تعمل بطبيعة الحال , لم أقصدك أنت الضابط الآمر
    Dans les mêmes locaux, le sergent Tobar a déclaré qu'un soldat lui avait dit que les officiers avaient donné l'ordre de tirer après la détonation, mais de ne pas utiliser plus d'un chargeur. UN وقال السيرجنت توبار في نفس المكاتب إن جنديا أبلغه أن الضباط أمروه باطلاق النار بعد تفجير اﻷلغام، ولكن ليس أكثر من دفعة واحدة فحسب.
    En particulier, il note avec préoccupation que les officiers qui ont participé à la mutinerie de 1994 ont été placés en détention pendant des mois avant que ne s’ouvre leur procès en cour martiale, ce qui est également arrivé aux officiers subalternes ayant participé à la mutinerie de 1998. UN وبوجه خاص تلاحظ اللجنة بقلق أن الضباط الذين اشتركوا في تمرد عام 1994 حبسوا لعدة شهور قبل بدء إجراءات المحاكمة العسكرية، وهو ما حدث للضباط الصغار الذين اشتركوا في تمرد عام 1998.
    Il a prétendu que les officiers et les civils qui avaient travaillé pour la JNA s'étaient installés illégalement dans les appartements, en dépit du fait qu'ils étaient en possession des papiers délivrés par l'armée. UN وادعت أن الضباط والمدنيين الذين عملوا في صفوف الجيش اليوغوسلافي الشعبي كانوا قد انتقلوا الى هذه الشقق بطريقة غير قانونية، رغم أنهم لديهم وثائق قانونية أصدرها الجيش اليوغوسلافي الشعبي سابقا.
    Il m'a menti une seule fois lorsqu'il m'a dit que les officiers étaient transférés à Asmara dès qu'ils s'engageaient dans les forces de la coalition, autrement dit qu'ils s'y rendaient régulièrement. UN والشيء الوحيد الذي لم يصدق فيه هو قوله أن الضباط بمجرد أن يأتوا الى قوات التحالف يتم نقلهم الى اسمرا، أي أنهم يترددوا إليها على طول.
    53. Toutefois, la Mission a pu constater que les officiers et les sous-officiers du Camp 1 étaient détenus dans des conditions généralement acceptables. UN 53- ولكن البعثة استطاعت أن تعاين أن الضباط وضباط الصف المحتجزين في المعسكر رقم 1 كانوا محتجزين في ظروف مقبولة عموماً.
    Selon l'État partie, cela démontrait clairement que les officiers n'avaient pas tous décidé de recourir à la qualification et, en ce qui concerne ceux qui l'avaient fait, 25 % avaient été notés négativement. UN وفي رأي الدولة الطرف إن ذلك يثبت بوضوح أن الضباط لم يقرروا جميعهم اللجوء إلى التأهيل، وأنه فيما يتعلق بأولئك الذين لجأوا إليه، حصل 25 في المائة على تقييم سلبي.
    Si les preuves rassemblées sont suffisantes pour justifier d’une autre procédure, il devrait être établi que les officiers responsables seront non seulement soumis à des mesures disciplinaires internes, mais aussi passibles des procédures d’enquête applicables à tous les citoyens. UN وإذا توافرت أدلة كافية لتبرير اتخاذ مزيد من اﻹجراءات القانونية، لا بد من التأكيد على أن الضباط المسؤولين سيخضعون ليس فقط ﻹجراءات تأديبية داخلية، بل تطبق بشأنهم أيضا إجراءات التحقيق التي تسري على كل المواطنين.
    Les membres de la composante police civile de la MANUH, qui contrôlent régulièrement les postes de la PNH dans l'ensemble du pays, signalent que les officiers font preuve d'un manque de motivation qui se traduit par un absentéisme chronique, voire la désertion. UN وأشار أفراد الشرطة المدنية التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي الذين يقومون بانتظام برصد مراكز الشرطة الوطنية الهايتية في كافة أرجاء البلد، إلى أن الضباط يظهرون أنه ليس لديهم بواعث نفسية ويتضح ذلك من الغياب المزمن وحتى ترك الخدمة.
    À cet égard, le Comité a été informé que les officiers mis à disposition constituent actuellement 40 % de tous les postes d'administrateur du Département des opérations de maintien de la paix; cette proportion passerait à plus de 50 % si les propositions actuelles du Secrétaire général en matière d'effectifs étaient mises en oeuvre. UN وفي هذا الشأن، أبلغت اللجنة الاستشارية أن الضباط العسكريين المقدمين مجانا يشكلون اﻵن ٤٠ في المائة من مجموع الموظفين من الفئة الفنية في إدارة عمليات حفظ السلام؛ وهذا العدد سيزيد الى أكثر من ٥٠ في المائة وفقا للاقتراح الحالي للملاك المقدم من اﻷمين العام.
    < < Il apparaît clairement à cette Chambre que les officiers d'origine autre que serbe de Bosnie étaient envoyés comme " volontaires " pour des missions temporaires, si ce n'est illimitées, auprès de la VRS (l'Armée des Serbes de Bosnie). UN " يبدو من الواضح للدائرة الابتدائية أن الضباط الصربيين من الأصل غير البوسني قد أُرسلوا باعتبارهم " متطوعين " في مهمة مؤقتة، إن لم تكن لمدة غير محدودة، إلى جيش جمهورية صربسكا (الجيش الصربي البوسني).
    Bien que les Haïtiens, rendus méfiants par leur amère expérience, craignent que les officiers en exil, les soldats démobilisés et les redoutés réseaux d'" attachés " ne se réorganisent et tentent un jour ou l'autre de rétablir leur emprise, ces éléments n'ont en fait guère de moyens de revenir sur le devant de la scène. UN وبالرغم من أن الهايتيين، بعد تجربتهم المريرة، تساورهم الشكوك في أن الضباط المبعدين، والجنود المسرحين وشبكات " الملحقين " المرهوبة الجانب قد يعيدون تنظيم أنفسهم ويحاولون الرجوع في مرحلة لاحقة، فالوسائل المتاحة لهم ليفعلوا ذلك محدودة.
    3. Souligne que les officiers militaires dont les noms sont cités dans le rapport du Haut Commissaire aux droits de l'homme au sujet de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme doivent continuer de faire l'objet d'enquêtes et, si les conclusions de ces enquêtes le justifient, être traduits en justice; UN 3 - يشدد على أن الضباط العسكريين الذين وردت أسماؤهم في تقرير مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، ينبغي تقديمهم إلى العدالة عن طريق إجراء تحقيقات إضافية ومساءلتهم من خلال إجراءات قضائية تتسم بالصدقية، إذا تبين من تلك التحقيقات وجود مبرر لذلك؛
    3. Souligne que les officiers militaires dont les noms sont cités dans le rapport du Haut Commissaire aux droits de l'homme au sujet de violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme doivent continuer de faire l'objet d'enquêtes et, si les conclusions de ces enquêtes le justifient, être traduits en justice; UN 3 - يشدد على أن الضباط العسكريين الذين وردت أسماؤهم في تقرير مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، ينبغي تقديمهم إلى العدالة عن طريق إجراء تحقيقات إضافية ومساءلتهم من خلال إجراءات قضائية تتسم بالصدقية، إذا تبين من تلك التحقيقات وجود مبرر لذلك؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد