Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
Malheureusement, il semble que les pressions exercées avaient été plus fortes que le désir ou la capacité d'adopter une position juste; deuxièmement, et de bonne foi, nous avons entamé un long processus de négociations avec de nombreux groupes. | UN | للأسف، يبدو أن الضغوط الممارسة كانت أكبر من الرغبة في مواقف عادلة، أو من القدرة على اتخاذها. |
Malheureusement, il semble que les pressions étaient trop grandes et trop fortes. | UN | وللأسف يبدو أن الضغوط كانت كبيرة بالفعل. |
Il n'y a guère de pressions à l'intérieur des pays pour que soient proposés des produits alimentaires de qualité, alors que des pressions extérieures sont exercées par l'intermédiaire du commerce international. | UN | ونادرا ما توجد ضغوط داخلية متعلقة بنوعية المنتجات الغذائية رغم أن الضغوط الخارجية تمارس عن طريق التجارة الدولية. |
À ce propos, on a fait observer que la pression exercée sur la biodiversité marine s'était intensifiée depuis la création du Groupe de travail. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الضغوط القائمة على التنوع البيولوجي البحري قد ازدادت منذ أن بدأ الفريق عمله. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
Quant aux pressions, elles ne seront pas plus fortes demain qu’aujourd’hui, puisque n’importe qui peut savoir qu’une communication est à l’examen devant le Comité, même si la procédure proprement dite est confidentielle. | UN | وأضافت أن الضغوط لن تكون أقوى غداً عن اليوم، حيث أنه بإمكان أي فرد أن يعرف أن بلاغاً ما هو محل النظر أمام اللجنة، حتى إذا كان اﻹجراء بالذات سرياً. |
Par ailleurs, cette notion recouvre l'idée que les pressions sur l'environnement provenant du sous-développement constituent une menace pour l'environnement et doivent être éliminées. | UN | ويعني هذا المفهوم من جهة أخرى أن الضغوط التي تقع على البيئة بسبب التخلف تشكل تهديدا للبيئة وأنه ينبغي إزالتها. |
Si nous ajoutons à cette réalité le fait que le processus de mondialisation exige, dans bien des cas, des sacrifices supplémentaires, force sera de conclure que les pressions exercées sur les nations, notamment les plus petites, ne pourront qu'augmenter dans un avenir proche. | UN | فإذا أضفنا إلى ذلك حقيقة أن عملية العولمة تتطلب في كثير من اﻷحيان تضحيات إضافية، وجب أن نخلـص مـن ذلـك إلى أن الضغوط التي تتعرض لها اﻷمم، وخاصة اﻷمم الصغيرة، سوف تتزايد في المستقبل غير البعيد. |
A cet égard, elle note que les pressions liées à l'occupation exacerbent encore l'incidence d'une société patriarcale sur les femmes. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
Il a mis l'accent sur le fait que les pressions industrielles et agricoles exercées sur l'environnement étaient à l'origine du déboisement, de la désertification, de la disparition de la diversité biologique, de l'épuisement de la couche d'ozone et du réchauffement de la planète et constituaient un danger de plus en plus grave pour les ressources en eau douce. | UN | ثم شدد على أن الضغوط الصناعية والزراعية على البيئة دفعت إلى اجتثاث الغابات، وإلى التصحر، وفقدان التنوع البيولوجي، واستنفاد اﻷوزون، والاحترار العالمي، وشكلت تهديدا متزايدا لموارد المياه العذبة. |
De telles tentatives nous ont amenés à conclure que les pressions exercées contre notre pays continueraient de s'intensifier et que nos activités nucléaires pacifiques seraient entravées si nous demeurions associés au cadre partial de l'AIEA. | UN | هذه المحاولات جعلتنا نخلص الى أن الضغوط ضد بلدنا ستتزايد باستمرار، وأن أنشطتنا النووية السلمية ستتعوق، إذا بقينا مقيدين باﻹطار المتحيز للوكالة الدولية للطاقة النووية. |
Cela indique que les pressions exercées sur le Gouvernement pour limiter le recrutement ne produisent pas les effets escomptés; en tout cas, l'accroissement a été rendu possible par la forte augmentation des recettes publiques. | UN | ويدل هذا على أن الضغوط التي تعرضت لها الحكومة للحد من التعيينات الجديدة لم تحقق النتائج المطلوبة؛ وفي أي حال، أصبحت هذه الزيادة ممكنة بعد الارتفاع الشديد وغير المتوقع في الإيرادات الحكومية. |
De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. | UN | ٦٣ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية. |
De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. | UN | ٣٨ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية. |
Nous savons que les pressions dans ces deux domaines augmentent, et vu la réduction des ressources et le refus d'Israël de coopérer, il n'est pas facile d'assumer ces responsabilités. | UN | ونعلم أن الضغوط تتصاعد في هذين المجالين، وأن الوفاء بتلك المسؤوليات، نظرا لتخفيض الموارد وعدم تعاون اسرائيل، ليس بالمهمة اليسيرة. |
Nous sommes au regret de constater que les pressions et menaces dont le Gouvernement a fait l'objet ont eu pour conséquence directe une reprise des violations de l'accord de cessez-le-feu par les rebelles. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن الضغوط والتهديدات الموجهة إلى الحكومة أسفرت مباشرة عن استئناف المتمردين لانتهاكاتهم اتفاق وقف إطلاق النار. |
L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. | UN | والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة. |
L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. | UN | والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة. |
Ils ont aussi été d'avis que la pression militaire affaiblissait effectivement la LRA et ne devait pas se relâcher. | UN | وكان هناك أيضا توافق في الآراء على أن الضغوط العسكرية تضعف جيش الرب للمقاومة وأنه ينبغي الحفاظ على هذا الزخم. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
On a attribué aux pressions exercées par les FARC-EP le déplacement de 320 personnes de Cocorná (Antioquia) et de 500 personnes dans le Córdoba, et à celles exercées par l'ELN le déplacement de quelque 110 personnes, dont des enfants des deux sexes et des chefs de la communauté autochtone wiwa de Dibulla (Guajira). | UN | وذكر أن الضغوط التي مارستها القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي تسببت في تشريد 320 شخصاً من سكان كوكورنا (أنتيوكيا) و500 شخص في قرطبة، وأن ضغوط جيش التحرير الوطني تسببت في تشريد نحو 110 أشخاص، منهم أطفال من الجنسين وزعماء لجماعة ويوا دي ديبويا (غاخيرا). |
Toutefois, la pression qui incite les familles à avoir plus d'enfants s'exerce plus fortement sur celles qui n'ont que des filles que sur celles qui n'ont que des garçons. | UN | إلا أن الضغوط الموجهة إلى الأسر التي لديها إناث فقط أعلى للاستمرار في عملية الإنجاب. |