Les inspections menées au départ à Knin et à Banja Luka ont permis de constater que l'appareil transportait plusieurs passagers qui n'étaient pas blessés. | UN | وعند انطلاقها من كنين ومن بانيالوكا، اكتشف أن الطائرة تقل عدة مسافرين من غير الجرحى. |
Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. | UN | وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها. |
Ce vol est devenu une violation lorsqu'il a été constaté que l'appareil avait embarqué des passagers non autorisés. | UN | وأصبحت الرحلة من الانتهاكات عندما لوحظ أن الطائرة أقلعت وعلى متنها ركاب غير مأذون لهم بالصعود اليها. |
Les données de vol fournies par l’Ouganda indiquent que l’avion est arrivé en République démocratique du Congo en provenance de Djibouti. | UN | وتظهر سجلات التحليق الأوغندية أن الطائرة طارت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من جيبوتي. |
Les archives électroniques examinées par le Groupe d'experts ont révélé que l'avion revenait en réalité du Libéria, via l'Ouganda. | UN | وأظهرت السجلات الحاسوبية التي فحصها الفريق أن الطائرة جاءت من ليبريا عبر أوغندا. |
En réponse à une lettre du Groupe d'experts, le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine a confirmé la livraison en question en précisant que l'aéronef était parti de Serbie et avait fait escale en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 76 - وأكدت حكومة البوسنة والهرسك في ردها على رسالة من الفريق، أمر الشحنة وأعلمت الفريق أن الطائرة قدمت في الأصل من صربيا وسافرت عبر الجماهيرية العربية الليبية. |
Le Groupe soupçonne que cet avion n'a jamais été officiellement immatriculé, de sorte que ses certificats d'immatriculation et de navigabilité sont frauduleux. | UN | ويشتبه الفريق في أن الطائرة لم تسجل قط رسميا، مما يعني أن وثائق تسجيلها وصلاحيتها للطيران مزورة. |
Le contact radar a été maintenu pendant quatre minutes et il semble que l'appareil ait atterri. | UN | واستمر الرصد بالرادار لمدة أربع دقائق حيث بدا أن الطائرة قد هبطت. |
Au cours du dernier test, le Groupe a également noté que l’appareil avait été repeint. | UN | وخلال الاختبار الأخير، لاحظ الفريق أيضا أن الطائرة قد أُعيد طلاؤها. |
Le fait que l'appareil puisse se passer d'escale de ravitaillement représente un atout particulièrement important. | UN | وهناك عامل آخر مهم وهو أن الطائرة لا تحتاج إلى التوقف لإعادة التزود بالوقود. |
Il semblerait que l'appareil était exploité sous les deux immatriculations en même temps. | UN | ويبدو أن الطائرة كانت تُشغِّل بعلامتي تسجيل في آن واحد. |
La note, à laquelle étaient joints des exemplaires des rapports internes établis par les autorités aéroportuaires, y compris des manifestes, indiquait que l'appareil avait effectué un vol entre Lanzarote et Madrid à la date indiquée. | UN | وأشارت المذكـرة، التي أُرفقت بهـا نسـخ من التقاريـر الداخليــة لموظفي المطار، بما في ذلك بيانات الشحنة، إلى أن الطائرة قد طارت في التاريخ المشار إليه من لانزاروت إلى مدريد. |
Le représentant a indiqué au Président qu'il lui communiquerait des documents qui montreraient que l'appareil en question était exploité par Eriko. | UN | وأبلغ ممثل الشركة الرئيس بأنه سيقدم وثائق تثبت أن الطائرة المعنية تشغلها شركة إيريكو. |
Il apparaît donc que l'avion était utilisé essentiellement à des fins administratives. | UN | ويبدو أن الطائرة كانت تُستخدم أساسا ﻷغراض إدارية. |
Il a vu que l'avion n'a pas pu terminer sa rotation. | UN | ورأى أن الطائرة باتت عاجزة عن إكمال دورتها. |
Il a également été indiqué que l'avion volait à une altitude de 3 000 mètres environ. | UN | وأُعلن أيضاً أن الطائرة حلّقت على ارتفاع يبلغ 000 3 متر تقريباً. |
Les représentants des Forces armées soudanaises ont alors déclaré que l'avion se trouvait à Nyala, au Darfour-Sud. | UN | وذكر ممثلون عن القوات المسلحة السودانية أن الطائرة كانت في نيالا، في جنوب دارفور. |
Il a également été indiqué que l'avion volait à une altitude de 3 000 mètres environ. | UN | وورد أيضاً أن الطائرة حلّقت على ارتفاع يبلغ 000 3 متر تقريباً. |
Le Groupe d'experts a pu se faire confirmer que l'aéronef était effectivement parti de Nis en Serbie et avait fait escale à Sebha en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | كما أكد الفريق أن الطائرة سافرت من نيس في صربيا إلى سبها (الجماهيرية العربية الليبية). |
Tout le monde savait chez les Somaliens que cet avion transportait des armes illégales. | UN | ويعتقد الصوماليون على نطاق واسع أن الطائرة كانت تحمل أسلحة غير مشروعة. |
Notre enquête a permis d'établir que cet appareil avait commencé à être exploité dans la région avec pour base l'Afrique du Sud. | UN | وكشفت تحقيقاتنا أن الطائرة بدأت العمل في المنطقة مستخدمة جنوب أفريقيا كقاعدة لها. |
Il semble que l'hélicoptère ait atterri sur l'aérodrome de Zaluzani et qu'il survolait une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. | UN | ويبدو أن الطائرة العمودية نزلت بمطار زالوزاني وكانت تحلق فوق منطقة يسيطر على الصرب البوسنيون. |
Le drone semble faire du surplace avec quelque chose en dessous | Open Subtitles | يبدو أن الطائرة بدون طيار تحوم الآن مع شيء تحتها |
La seule alternative serait de s'éjecter et espérer que le jet ne s'écrase sur personne. | Open Subtitles | والطريقة الوحيدة هي القفز بالمظلات التمني أن الطائرة لن تسقط على أحد |