Enfin, le représentant de la République arabe syrienne souligne que le caractère intergouvernemental du processus de négociation n'a pas été mentionné. | UN | وختم المتكلم بالإشارة إلى أن الطابع الحكومي الدولي للمفاوضات أُغفل ذكره. |
Par ailleurs, nous rappelons que le caractère juridiquement non contraignant du Programme d'action fait obstacle à son application effective. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نؤكدد مجددا أن الطابع غير الملزم قانونا لبرنامج العمل يشكل عائقا أمام تنفيذه بصورة فعالة. |
Il a été noté que le caractère volontaire des principes directeurs était une faiblesse majeure. | UN | ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها. |
Soulignant que la nature globale de la criminalité transnationale organisée requiert une réponse efficace et globale, | UN | وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا، |
Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
Le commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts: | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
Or, dans aucune de ces affaires, le Comité n'avait posé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 (ou de tout autre article) du Pacte. | UN | ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد. |
Cuba estime que le caractère volontaire du Registre est approprié pour permettre la transparence dans le domaine des armements et l'instauration de la confiance. | UN | وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة. |
Elle a fait observer que le caractère non contraignant du Programme d'action mondial le rendait souple et permettrait la recherche de solutions novatrices. | UN | وأشارت إلى أن الطابع غير الملزم لبرنامج العمل العالمي يضفي عليه المرونة وإمكانيات استقصاء الحلول المبتكرة. |
Notant que le caractère mondial de la criminalité transnationale organisée appelle une réponse mondiale, | UN | وإذ نلاحظ أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب رد فعـل عالمي، |
Il faut des efforts plus concrets pour arriver à ce que le caractère international de l'Organisation se reflète dans la composition de son personnel. | UN | وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها. |
Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
Plusieurs intervenants ont relevé que le caractère systématique des violations impliquait une planification. | UN | وأشار متحدثون كثيرون إلى أن الطابع المنهجي للانتهاكات يعني ضمناً وجود تخطيط لها. |
Les répercussions de certaines activités économiques franchissent les frontières nationales, tandis que le caractère international des opérations de nombreuses sociétés multinationales et d'institutions financières ont dans certains cas rendu pratiquement sans effet de nombreuses réglementations nationales. | UN | فآثار بعض اﻷنشطة الاقتصادية تعبر الحدود الوطنية، كما أن الطابع الدولي لعمليات العديد من الشركات والمؤسسات المالية المتعددة الجنسية يجعل من اللوائح الوطنية شيئا عديم الجدوى تقريبا في كثير من اﻷحيان. |
Le commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts: | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
Nous tenons à rappeler que le caractère juridiquement non contraignant du Programme d'action constitue un obstacle à sa mise en œuvre. | UN | كما نجدد التأكيد على أن الطابع غير الملزم قانونا لبرنامج العمل عائق أمام تنفيذه الفعال. |
On a par ailleurs estimé que le caractère volontaire de la participation ressortait clairement du commentaire mais non du projet de recommandation. | UN | كما رئي أن الطابع الطوعي للمشاركة يتضح من التعليق، لا من صياغة التوصية. |
Toutefois, il a été conclu que la nature forcément générale de la description de nombreux articles mentionnés dans les annexes du plan faisait qu'il était impossible de déterminer de façon définitive leur statut en vertu des résolutions pertinentes du Conseil. | UN | بيد أنه استُنتج أن الطابع العام الذي اتخذه بالضرورة وصف العديد من البنود المدرجة في مرفقات الخطة يجعل من المستحيل التأكد بشكل قاطع من صفة تلك البنود بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
D'aucuns ont fait observer que la nature différente de la procédure de présentation de communications prévue par la Commission de la condition de la femme ne ferait pas double emploi avec un protocole facultatif. | UN | ولوحظ أن الطابع المختلف لﻹجراء المتبع فيما يتعلق بالرسائل الخاصة بلجنة مركز المرأة لن يتداخل مع وجود بروتوكول اختياري. |
De par leur caractère spécialisé, ces opérations réclament du reste une gestion très suivie. | UN | كما أن الطابع التخصصي لعمليات اﻷلغام يتطلب هذا. |
Certains des requérants ont réussi à revendre les marchandises fabriquées à des tiers, mais d'autres affirment qu'en raison du caractère unique des marchandises, il leur a été impossible de trouver d'autres acheteurs. | UN | وبينما نجح بعض هؤلاء المطالبين في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين يدعي آخرون أن الطابع الفريد للبضائع جعل من المستحيل إيجاد مشترين آخرين. |
Il importe toutefois de souligner qu'étant donné le caractère illégal des colonies, la pénétration du Mur en territoire palestinien ne saurait être justifiée en tant que mesure légale ou légitime de protection de ces colonies. | UN | غير أنه من المهم التأكيد على أن الطابع غير القانوني للمستوطنات يجعل من المستحيل تبرير اختراق الجدار للأرض الفلسطينية كتدبير من التدابير الأمنية القانونية أو المشروعة والرامية إلى حماية المستوطنات. |