De la même manière que les modalités choisies pour définir le rôle du Comité dans le contrôle d'un éventuel protocole facultatif pourraient remettre en question les acquis du Comité, la rectification de son statut pourrait engendrer des risques similaires. | UN | وكما أن الطرائق المختارة لتحديد دور اللجنة في الإشراف على بروتوكول اختياري محتمل يمكن أن يؤدي إلى إعادة النظر في مكتسبات اللجنة، فإن تصحيح وضعها القانوني يمكن أن يؤدي إلى مخاطر مشابهة. |
Tout en estimant que les modalités actuelles en matière de suivi et d'évaluation devaient être maintenues, ils ont indiqué qu'il importait de définir à l'intérieur des programmes des repères à partir desquels on mesurerait les progrès accomplis, y compris en matière de renforcement des capacités, et on évaluerait les programmes. | UN | وفي حين أعرب الاجتماع عن رأي مؤداه أن الطرائق القائمة للرصد والتقييم لا تزال متبعة، أكد أهمية وضع مؤشرات في اطار البرامج لكي تقاس في ضوئها عملية التقدم، بما في ذلك بناء القدرات، ويستند عليها التقييم. |
Il a appris avec satisfaction la réaction favorable du Gouvernement soudanais, mais il estime que les modalités proposées par le Gouvernement concernant les effectifs de personnel ne sont pas suffisantes pour que les buts de l'accord soient atteints avec efficacité. | UN | وبينما يشعر المقرر الخاص بالسرور إزاء رد حكومة السودان الإيجابي، فإنه يعتقد أن الطرائق التي اقترحتها الحكومة من حيث توفير الموظفين ليست كافية لبلوغ مستوى الإنجاز الفعال لأهداف الاتفاق. |
Le Canada a noté que les modalités concernant le rôle des États devaient être développées mais qu'il fallait aussi assurer une participation équilibrée des autres parties prenantes à l'organe de gestion et d'examen. | UN | ولاحظت كندا أن الطرائق تحتاج إلى تطوير فيما يتصل بدور الدول، مع أنها تكفل في الوقت ذاته مشاركة آخرين بطريقة متوازنة في هيئة الإدارة والاستعراض. |
En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. | UN | وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط. |
Comme on avait considéré lors de l'évaluation approfondie que les modalités 1, 2, 5 et 7 avaient été appliquées, le nombre total des modalités appliquées est à présent de 10. | UN | وبالنظر إلى أنه قد سبق اعتبار أن الطرائق 1 و 2 و 5 و 7 كانت منفذة وقت إجراء التقييم المتعمق، فإن العدد الإجمالي للطرائق المنفذة يصل الآن إلى 10 طرائق. |
Néanmoins, presque tous les personnels de direction interrogés ont observé que les modalités de vidéoconférence actuelles ne permettent pas un dialogue effectif entre les différents lieux. | UN | إلا أن ما يكاد يكون جميع كبار المديرين، ممن أجريت معهم مقابلات، أشاروا إلى أن الطرائق المستخدمة حاليا في عقد المؤتمرات عبر الفيديو لا تُعين على إجراء حوار فعال بين مختلف المواقع. |
Ma délégation pense que les modalités convenues pour cette occasion favoriseront des débats qui permettront d'examiner les liens existants entre les différents chapitres du Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, ce qui en renforcera le caractère collégial. | UN | ويعتقد وفدي أن الطرائق الخاصة بالحدث المتفق عليها ستعزز المناقشات التي ستمكن من استكشاف العلاقات بين مختلف فصول توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، ومن ثم، تعزيز طابعه الجماعي والكلي. |
C'est pourquoi, l'Algérie considère que les modalités définies dans le cadre du Plan de règlement, et qui, de surcroît, n'ont pas été récusées ou contestées par l'une ou l'autre des deux parties, devront être mises en oeuvre dans le cadre du rapatriement envisagé par le nouveau plan. | UN | ولهذا ترى الجزائر أن الطرائق المحددة في إطار خطة التسوية، والتي لم يسبق لأي من الطرفين أن رفضها أو اعترض عليها، يتعين تنفيذها في إطار العودة المتوخاة في الخطة الجديدة. |
Cependant, compte tenu de plus amples consultations et du fait que les modalités spécifiques de la Conférence ne seront décidées que pendant le reste de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, le Secrétariat est maintenant prêt à exécuter toutes les activités préparatoires qui pourraient être nécessaires en 2009 à l'aide des ressources actuelles. | UN | ومع ذلك، في ضوء إجراء المزيد من المشاورات وحقيقة أن الطرائق المحدَّدة للمؤتمر سوف لا يتم الموافقة عليها إلا أثناء الجزء الباقي من الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، تعتبر الأمانة العامة الآن مستعدة للاضطلاع بأية أنشطة تحضيرية قد تمس الحاجة إليها في سنة 2009 في حدود الموارد المتاحة. |
Un certain nombre de participants a estimé que les modalités de présence des STN dans les pays hôtes sans prise de participation, comme la cession de licences et le franchisage, étaient importantes pour le transfert de technologie. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن الطرائق غير القائمة على المشاركة السهمية فيما يتعلق بمشاركة الشركات عبر الوطنية في البلدان المضيفة، كالتراخيص والامتيازات، على سبيل المثال، تشكل عنصراً هاماً في نقل التكنولوجيا. |
46. Certaines Parties ont indiqué que les modalités opérationnelles et les procédures permettant d'établir des liens avec des dispositifs institutionnels extérieurs à la Convention devaient faire partie intégrante de la conception du Comité de l'adaptation et comprendre: | UN | 46- ولاحظ بعض الأطراف أن الطرائق والإجراءات التنفيذية للترابط مع الترتيبات المؤسسية خارج إطار الاتفاقية يتعين أن تكون جزءاً من تصميم لجنة التكيف وينبغي أن تشتمل على: |
64. Certains ont fait valoir que les modalités pour les PMA pourraient donner un nouvel élan à la libéralisation du mode 4, mais leur mise en œuvre continuait de poser des problèmes. | UN | 64- ورأى البعض أن الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً يمكن أن تحفز على مواصلة تحرير الأسلوب 4، إلا أن تفعيل هذه الطرائق وتنفيذها لا يزال يطرح تحدياً. |
À l'issue de consultations approfondies et sachant que les modalités précises de la Conférence ne seront arrêtées qu'à la fin de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, le Secrétariat est maintenant prêt à entreprendre toutes les activités préparatoires qui seraient nécessaires en 2009 avec les ressources existantes. | UN | بعد إجراء مزيد من المشاورات وباعتبار أن الطرائق المحددة لعقد المؤتمر لن يُتفق عليها إلا أثناء الفترة المتبقية من الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، فإن الأمانة العامة مستعدة الآن للاضطلاع بما قد يلزم من أنشطة تحضيرية قد تدعو الحاجة إليها في أثناء عام 2009 باستخدام الموارد المتاحة. |
22. Des participants ont fait remarquer que les modalités et procédures actuelles du MDP traitaient déjà des questions relatives aux incidences socioéconomiques et environnementales. | UN | 22- ولاحظ بعض المشتركين أن الطرائق والإجراءات الحالية في إطار آلية التنمية النظيفة تعالج فعلاً المسائل المتعلقة بالتأثيرات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية. |
Étant donné que les modalités et procédures actuelles pour la prise en compte des activités de projet de boisement et de reboisement au titre du MDP ne se rapportent qu'à la première période d'engagement, le renouvellement de la période de comptabilisation dépendra des dispositions concernant la deuxième période d'engagement. | UN | وبما أن الطرائق والإجراءات المتبعة حالياً لإدراج أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في آلية التنمية النظيفة تتعلق فقط بفترة الالتزام الأولى، فإن تجديد فترة الاعتماد سيتوقف على أحكام تتعلق بفترة التزام ثانية. |
4. Note que les modalités de fonctionnement élaborées par le Comité exécutif de la technologie sur la base des fonctions confiées au Comité en vertu de la décision 1/CP.16 comprennent les six éléments essentiels ci-après: | UN | 4- يلاحظ أن الطرائق التي صاغتها اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا، والتي تستند إلى مهام اللجنة المحصورة في المقرر 1/م أ-16، تشمل العناصر الرئيسية الستة التالية: |
Les changements introduits en 1990 laissaient toutefois supposer que les modalités initiales n'étaient pas jugées entièrement satisfaisantes, puisque la réforme visait à redynamiser la Conférence en cherchant à améliorer les résultats et à raviver l'intérêt des donateurs et des pays en développement. | UN | 9 - بيد أنه يستدل من التعديلات التي أجريت في عام 1990 على أن الطرائق الأصلية ليست مُرضية تماما بما أن ذلك الإصلاح شكّل محاولة لتجديد نشاط المؤتمر التماسا لنتائج أفضل ولمزيد من الاهتمام فيما بين الجهات المانحة والبلدان النامية. |
Considérant que les méthodes de travail actuelles du Comité ne lui donnent pas la souplesse nécessaire pour traiter rapidement les nouvelles communications, en particulier entre les sessions, | UN | " وإذ ترى أن الطرائق الحالية لعمل اللجنة لا توفر لها المرونة اللازمة للتعامل على وجه السرعة مع البلاغات الجديدة، ولاسيما في فترة ما بين الدورات، |
Il a été noté en réponse que la formulation actuelle s'expliquait notamment par le fait que les méthodes prévues en 1994 pour les biens et les services étaient similaires sur le plan de la procédure, et que les différences entre elles tenaient principalement au degré de précision des spécifications et au degré de souplesse autorisé pour ce qui était des critères d'évaluation. | UN | ولوحظ رداً على ذلك أن من جملة أسباب الصيغة الراهنة أن الطرائق التي حددها قانون 1994 بشأن البضائع والخدمات متماثلة إجرائياً، وأن الفروق بينها تنشأ أساساً من حيث درجة الدقة في المواصفات ودرجة المرونة المسموح بها بخصوص معايير التقييم. |