ويكيبيديا

    "أن الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les conditions
        
    • que les circonstances
        
    • que la situation
        
    • que nous
        
    • les conditions de
        
    • que des conditions
        
    • occurrence
        
    • que ces conditions
        
    • les conditions carcérales
        
    • que les choses
        
    • si les conditions
        
    Je pense que les conditions se trouvent maintenant réunies pour nous permettre d'entreprendre le processus évoqué dans l'approche susmentionnée. UN وأرى أن الظروف قد أصبحت ملائمة لكي نبدأ في العملية على نحو المبين في النهج المشار إليه آنفا.
    L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. UN ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة.
    Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. UN ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة.
    Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي.
    Dès que le fournisseur sait que les circonstances ont changé par suite de causes précises, il devrait en informer l'entité adjudicatrice. UN ويجب على المورد، بمجرد إدراكه أن الظروف تغيرت نتيجة ﻷسباب محددة، أن يعلم الجهة المشترية بها.
    Nous serons honorés de les avoir comme hôtes aussi longtemps que la situation en Bosnie les empêche de retourner chez eux. UN ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم.
    Consciente que les conditions de vie imposées aux femmes en situation d'extrême pauvreté comptent parmi les causes essentielles de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, UN وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل،
    Le Venezuela considère que les conditions sont réunies pour une réforme, tant politique qu'institutionnelle. UN إننا نعتقد أن الظروف مهيأة للاصلاح في الساحة السياسية والمؤسسية.
    61. Le Bélarus considère que les conditions sont maintenant réunies pour une présence intégrée des Nations Unies dans le pays. UN ٦١ - وترى بيلاروس أن الظروف متوفرة اﻵن من أجل وجود متكامل لﻷمم المتحدة في البلاد.
    Les ONG, au contraire, estiment que les conditions régnant dans les camps sont trop mauvaises pour que des syndromes de dépendance puissent se développer. UN ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير.
    Dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    Elle estime que les conditions actuelles de logement de ce groupe de personnes sont non seulement insalubres, malsaines et inhumaines, mais aussi extrêmement dangereuses. UN ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية.
    En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. UN وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة.
    Le Conseil a considéré que les circonstances présentées par les requérants ne pouvaient être considérées comme des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. UN ورأى المجلس أن الظروف التي أشار إليها صاحبا الشكوى لا تعتبر عقبات دائمة لإنفاذ أوامر الطرد.
    En cas d'échec, et si la Commission juge que les circonstances le justifient, elle tient une audition. UN وإذا لم يفلح في ذلك، وإذا ارتأت لجنة حقوق الإنسان أن الظروف تقتضي ذلك، تُعقَد جلسة استماع.
    Le Conseil a considéré que les circonstances présentées par les requérants ne pouvaient être considérées comme des obstacles durables à l'exécution des arrêtés d'expulsion. UN ورأى المجلس أن الظروف التي أشار إليها صاحبا الشكوى لا تعتبر عقبات دائمة لإنفاذ أوامر الطرد.
    Le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: UN ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت:
    Nous considérons en outre que les circonstances dans lesquelles le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme a été suspendu n'ont pas changé. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    En l'espèce, le Comité ne considère pas que la période écoulée avant que la communication soit vraiment enregistrée avec un numéro de dossier ou que les circonstances ayant suivi puissent empêcher de déduire que le conseil était et demeure dûment autorisé. UN ولم تعتبر اللجنة، في القضية الحالية، أن مرور وقت طويل قبل تقديم البلاغ قد تم تدوينه وتسجيله، ولا أن الظروف اللاحقة يمكن أن تعوق الاستدلال على أن المحامي كان ولا يزال مفوضا حسب الأصول.
    Les requérants affirmaient que la situation en Égypte n'avait pas changé depuis vingt ans; l'état d'urgence en place dans les années 1980 était toujours en vigueur. UN وادعى أصحاب الشكوى أن الظروف في مصر لم تتغير منذ 20 عاماً؛ فحالة الطوارئ المعلنة منذ الثمانينيات لا تزال قائمة.
    Les requérants affirmaient que la situation en Égypte n'avait pas changé depuis vingt ans; l'état d'urgence en place dans les années 1980 était toujours en vigueur. UN وادعى أصحاب الشكوى أن الظروف في مصر لم تتغير منذ 20 عاماً؛ فحالة الطوارئ المعلنة منذ الثمانينيات لا تزال قائمة.
    Nous avons notamment effectué un examen général des méthodes comptables et autres pièces justificatives que nous avons jugé nécessaires en l'occurrence. UN وتضمن فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة الداعمة.
    Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie étaient mauvaises. UN ومعدل البطالة بين اللاجئين مرتفع كما أن الظروف المعيشية متردية جدا.
    En Afrique du Sud, je crois que des conditions existent maintenant pour que les dirigeants nationaux encouragent la retenue et recherchent le consensus. UN وفي جنوب افريقيا، اعتقد أن الظروف سائدة اﻵن للزعماء الوطنيين للتشجيع علـى ضبـط النفس وتحقيق توافق اﻵراء.
    J'ai notamment effectué un examen général des procédures comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que j'ai jugées nécessaires en l'occurrence. UN وتضمن فحصي استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأيت أن الظروف تقتضيه من فحوص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
    Par contre, le groupe de travail interdépartemental a décidé que ces conditions devaient être améliorées et faire l'objet d'un contrôle périodique. UN غير أن الفريق العامل المشترك بين الإدارات قرر في الوقت ذاته أن الظروف في السجن تحتاج إلى تحسين ورصد منتظم.
    31. M. MAMEDE (Brésil) dit qu'il est malheureusement exact que les conditions carcérales sont très mauvaises. UN 31- السيد ماميده (البرازيل): قال إنه وللأسف الشديد، من الصحيح أن الظروف داخل السجون سيئة جداً.
    Par cet acte brave... j'ai réalisé que les choses ont sacrément bien fonctionné pour moi. Open Subtitles بموجب هذا الفعل الجسور أدركت... أدركت أن الظروف أنعمت عليّ على نحوٍ مذهل جدًّا.
    En 2012, 2013 et 2014, le Médiateur a mené des inspections dans des établissements pénitentiaires, des hôpitaux publics, des centres de détention de la police et des cellules de détention de la police militaire dans tout le pays afin de vérifier si les conditions de vie des prisonniers, des patients et des détenus sont conformes aux normes internationales. UN وفي أعوام 2012 و2013 و2014، قامت أمانة المظالم بعمليات تفتيش في المؤسسات الإصلاحية والمستشفيات الحكومية ومرافق الاحتجاز لدى الشرطة وزنازين الاعتقال لدى الشرطة العسكرية في جميع أنحاء البلد للتأكد من أن الظروف التي يُحتجز فيها السجناء أو التي يعيش فيها المرضى أو المحتجزون تستجيب للمعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد