42. À cette proposition, il a été objecté toutefois que les mots " une décision ultérieure quelconque " désignaient non seulement une sentence quant au fond mais aussi une ordonnance de procédure. | UN | 42- غير أنه أشير إلى أن العبارة " أي قرار لاحق " لا تشير فقط إلى قرار يتعلق بالوقائع ولكن إلى أمر إجرائي أيضا. |
On a indiqué que les mots " directement ou indirectement " pouvaient interférer avec les questions de causalité et devraient être supprimés. | UN | ولوحظ أن العبارة " بشكل مباشر أو غير مباشر " يمكن أن تتداخل مع مسائل العلاقة السببية، وينبغي أن تُحذف. |
Elle fait observer que l'expression était vague et porteuse de sens différents selon les personnes. | UN | ورأت أن العبارة تتسم بالغموض وتعني أشياء مختلفة لأشخاص مختلفين. |
serait supprimé et que le membre de phrase | UN | ينبغي أن تحذف، كما أن العبارة اﻵتية: |
Une délégation a rappelé que la formule avait été tirée des modifications au Traité type d’entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن العبارة مأخوذة من التعديلات المدخلة على المعاهدة النموذجية بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية . |
En réponse à cette observation, il a été indiqué que ce membre de phrase avait pour objet de souligner l’importance de mettre à profit la recherche scientifique pour améliorer la qualité et l’efficacité de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وأشير في الرد على ذلك الى أن العبارة يقصد بها التشديد على أهمية استعمال البحوث اﻷكاديمية لتحسين نوعية وفعالية التصدي للجريمة المنظمة . |
Bien que le terme suppose que l'on mette l'accent sur la communauté, l'approche véhicule tout de même l'idée que tout changement véritable de la vie des enfants passe par des réformes sociales, politiques, économiques et culturelles à divers niveaux qui transcendent le cadre communautaire, voire les frontières nationales. | UN | ومع أن العبارة تعني ضمناً التركيز على المجتمع، فإن النهج يشمل فهماً مفاده أن إحداث تغييرات مجدية في حياة الأطفال يتطلب تغييرات اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية على مستويات عديدة تتجاوز المجتمع وبل الحدود الوطنية. |
Il a également été fait remarquer que les termes employés dans le projet d'article 48 s'inspiraient de ceux employés dans le texte de 1994. | UN | وأشير أيضا إلى أن العبارة الواردة في مشروع المادة 48 تستند إلى المصطلحات المستخدمة في نص القانون النموذجي لسنة 1994. |
Cette suggestion a été appuyée par certaines délégations mais repoussée par d'autres qui estiment que cette expression a son utilité, compte tenu du fait que la coopération de tous les États parties pourrait ne pas être requise dans tous les cas. | UN | وهذا الاقتراح أيده بعض الوفود وعارضه بعضها اﻵخر، التي رأت أن العبارة تمثل قيدا مفيدا، مع مراعاة أن تعاون جميع الدول اﻷطراف قد لا يكون لازما في جميع الحالات. |
101. Il a été convenu que les mots " toutes ces personnes " visaient à englober toutes les parties solidairement responsables. | UN | 101- اتُّفق على أن العبارة " هؤلاء الأشخاص جميعا " يُقصد بها أن تشمل جميع الأطراف المسؤولة جماعيا وفرديا. |
Enfin, il a été estimé que les mots " selon le cas " dans le chapeau de l'alinéa a) étaient peut-être superflus. | UN | وأخيرا، ذُكر أن العبارة " حسب الاقتضاء " الواردة في نهاية فاتحة الفقرة الفرعية (أ) قد تكون غير ضرورية. |
66. A ce propos, M. Tell appelle l'attention de la Commission sur le fait que les mots " dès sa reconnaissance " ont été omis de la version française du document A/CN.9/435. | UN | ٦٦ - واسترعى الانتباه إلى أن العبارة " عند الاعتراف " أُغفلت في النص الفرنسي الوارد في الوثيقة A/CN.9/435 . |
La délégation des États-Unis souhaite réaffirmer que chaque fois que les mots «croissance économique soutenue» sont utilisés dans le projet de résolution, il est entendu pour elle que l'expression se réfère à la croissance dans le contexte du développement durable. | UN | ويود وفد الولايات المتحدة أن يؤكد مجددا على أنه حينما تظهر عبارة " النمو الاقتصادي المطرد " في مشروع القرار، تفهم الولايات المتحدة أن العبارة تشير إلى النمو في سياق التنمية المستدامة. |
55. Il a été estimé que les mots " du moins pas avant que celui-ci ait effectivement reçu paiement " , dans la troisième phrase du paragraphe 65, étaient inutiles et devraient être supprimés. | UN | 55- رُئي أن العبارة " وذلك على الأقل قبل تقاضيه أجرَه فعلاً " الواردة في الجملة الثالثة من الفقرة 65 لا لزوم لها وينبغي حذفها. |
112. Le Groupe de travail a adopté quant au fond le projet de recommandation, notant que les mots à ajouter au chapeau du projet de recommandation 223 devraient également être ajoutés au projet de recommandation 224. | UN | 112- اعتمد الفريق العامل مضمون مشروع التوصية، مشيرا إلى أن العبارة المراد إضافتها إلى مقدمة مشروع التوصية 223 ينبغي أن تضاف أيضا إلى مشروع التوصية 224. |
L'observatrice de la Nouvelle—Zélande a également proposé de supprimer ces mêmes mots, considérant que l'expression " faciliter intentionnellement " reflétait cette notion. | UN | كما اقترح المراقب عن نيوزيلندا حذف نفس العبارات، معتبرا أن العبارة " التسهيل المتعمد " تشمل هذا المفهوم. |
C'est pour cette raison que la cour d'appel a jugé que l'expression mentionnée dans la télécopie, soit l'" automne 1993 " , était suffisamment claire. | UN | ولهذا السبب رأت المحكمة أن العبارة المشار إليها في الفاكس، وهي " خريف عام 1993 " ، واضحة بما فيه الكفاية. |
La délégation allemande pense que le membre de phrase en question devrait se lire : «créée et communiquée», sinon on ouvre la porte aux difficultés. | UN | وإن وفده يرى أن العبارة ينبغي أن تكون " أنتجت وأبلغت " ، وإلا فستكون هناك مشاكل. |
Le Groupe de travail a noté que le membre de phrase en question avait été placé dans le texte de 1994 pour prévenir toute corruption et toute décision arbitraire des entités adjudicatrices lorsqu'elles optaient pour la procédure de sollicitation d'une source unique. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن العبارة المشار إليها أدرجت في نص القانون النموذجي لعام 1994 بغية منع الفساد والقرارات التعسفية من جانب الجهات المشترية عند اتخاذ قرارات باللجوء إلى الاشتراء من مصدر واحد. |
Une délégation a rappelé que la formule avait été tirée des modifications au Traité type d’entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وأشار أحد الوفود الى أن العبارة مأخوذة من التعديلات المدخلة على المعاهدة النموذجية بشأن تبادل المساعدة في المسائل الجنائية . |
En réponse à cette observation, il a été indiqué que ce membre de phrase avait pour objet de souligner l’importance de mettre à profit la recherche scientifique pour améliorer la qualité et l’efficacité de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وأشير في الرد على ذلك الى أن العبارة يقصد بها التشديد على أهمية استعمال البحوث اﻷكاديمية لتحسين نوعية وفعالية التصدي للجريمة المنظمة . |
On a suggéré également de préciser, dans le projet de guide, que le terme " procédure analogue " englobait la présentation de pièces et de témoins avant l'audience et d'autres mesures préalables (discovery) ainsi que les dépositions dans les pays où de telles méthodes étaient employées pour obtenir des preuves. | UN | وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح مشروع الدليل أن العبارة " اجراءات مماثلة " تغطي الكشف والشهادات في البلدان التي تستخدم فيها مثل هذه الأساليب في الحصول على دليل. |
Par une lettre datée du 23 septembre 1998, la police l'a informé qu'elle avait interrogé M. Thorup et M. Pedersen et avait conclu que les termes incriminés n'entraient pas dans le champ d'application de l'article 266 b) du Code pénal; l'affaire allait donc être classée conformément au paragraphe 2 de l'article 749 de la loi danoise sur l'administration de la justice. | UN | ت. والسيد ك. ب. واستنتجت أن العبارة المستخدمة لا تدخل في نطاق المادة 266 باء من قانون العقوبات، وأنه سيتم وقف الدعوى وفقا للفقرة الفرعية 2 من المادة 749 من القانون الدانمركي لإقامة العدل. |
Le paragraphe 4) du commentaire relatif à cette directive indique que cette expression a été utilisée pour insister sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | وتشير الفقرة (4) من التعليقات على ذلك المبدأ التوجيهي إلى أن العبارة استعملت للتشديد فقط على أن المبدأ التوجيهي يكتسي طابع توصية. |
Bien que ce terme et son application fassent souvent l'objet de débats, on peut dire qu'il signifie grosso modo < < autorité principale > > . | UN | ورغم أن العبارة وتطبيقها غالباً ما نوقشت هناك، فإن المعنى يمكن أن يكون على وجه التقريب بمثابة " سلطة رئاسية " . |
On s'est toutefois inquiété de ce que le libellé proposé ne s'appliquerait qu'à une modification de l'objet du marché, et non des critères d'évaluation. | UN | وأُعرب عن القلق من أن العبارة المقترحة لا تعالج سوى التغيير في موضوع الاشتراء لا في معايير التقييم. |
M. Mazini pense aussi que le mot " discrétionnaire " , dans la dernière phrase, n'est pas approprié. | UN | ووافق المتحدث على أن العبارة " خاضعا لحرية التقدير " في الجملة الأخيرة من تلك الفقرة عبارة غير مناسبة. |