ويكيبيديا

    "أن العلاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les relations
        
    • que les rapports
        
    • que des relations
        
    • que les liens
        
    • aussi ses relations avec
        
    • la relation
        
    En ce qui concerne la première question, nous estimons que les relations entre l'Espagne et la Grande-Bretagne doivent être bilatérales. UN فيما يتعلق بالسؤال اﻷول، نحن نفهم أن العلاقات بين إسبانيا وبريطانيا العظمى لا بد أن تكون علاقات ثنائية.
    Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا،
    Ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. UN ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى.
    Les chefs de gouvernement ont noté également que les relations bilatérales entre le Guyana et le Venezuela progressaient normalement. UN ولاحظ رؤساء الحكومات أيضا أن العلاقات الثنائية بين غيانا وفنزويلا تسير قدما بصورة طبيعية.
    Le Président du Fonds a ajouté que les rapports étroits et professionnels qui s'étaient instaurés au cours de la phase préliminaire entre le FEM, d'une part, et le Comité et son secrétariat d'autre part, étaient appelés à se développer et à se renforcer. UN وقال إنه على ثقة من أن العلاقات الوثيقة والمهنية التي نشأت خلال المرحلة التجريبية بين مرفق البيئة العالمية واللجنة وأمانتها سوف تنمو وتصل الى النضج.
    Nous avons déjà réaffirmé à plusieurs reprises que les relations entre Cuba et les États-Unis devraient être réglées par voie de négociations. UN ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات.
    Il remarque que les relations entre les représentants des pays en transition et ceux des pays développés et des pays en développement continuent à s'améliorer et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأشار الى أن العلاقات بين ممثلي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وممثلي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مستمرة في التحسن، معربا عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Les sanctions visaient aussi à faire comprendre que les relations internationales sont régies par le droit international, qui doit s'appliquer dans sa totalité. UN كما أكدت الجزاءات الرسالة التي مفادها أن العلاقات الدولية تخضع للقانون الدولي، الذي يجب تطبيقه إلى أقصى حد.
    Il convient cependant de signaler que les relations entre la RDC et l'Angola ont été tendues à certaines périodes. UN غير أن العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا شهدت توترات بين الفينة والأخرى.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    Trois pour cent seulement des personnes interrogées croient que les relations interethniques entre les Albanais du Kosovo et les Serbes du Kosovo sont déjà normales. UN وتعتقد نسبة 3 في المائة فقط أن العلاقات العرقية بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو هي بالفعل طبيعية.
    Il a déclaré qu'il pensait que les relations entre les États-Unis et Cuba devaient évoluer. UN وأعتقد أن العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يجب أن تتغير``.
    Le Vice-Président Kagame a assuré les membres de l'Assemblée nationale que les relations entre le Rwanda et l'Ouganda étaient bonnes, comme elles l'avaient toujours été dans le passé. UN وأكد كاغامي، نائــب الرئيــس، ﻷعضاء الجمعية الوطنية أن العلاقات بين رواندا وأوغندا كانت وما تزال طيبة.
    Le Cardinal Silvestrini a estimé que les relations de l'Église catholique avec les orthodoxes s'amélioraient progressivement. UN واعتبر الكاردينال سيلفستريني أن العلاقات بين الكنيسة الكاثوليكية والأرثوذكس تتحسن تدريجياً.
    Il est avéré que les relations familiales ont une influence sur l'image que les adolescents ont d'eux-mêmes, sur leur santé mentale, leur capacité à s'adapter dans la société et leur santé physique. UN ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية.
    Il est vrai que les relations des familles africaines sont basées sur la solidarité. UN وصحيح أن العلاقات العائلية الأفريقية تعتمد على التعاون.
    Elles s'accordent toutes à croire que les relations que nous établissons dans la région peuvent être couronnées de succès. UN فكلهم واثقون من أن العلاقات التي نقيمها داخل المنطقة يمكن أن تصبح قصة من قصص النجاح.
    Nous affirmons que les relations humaines se caractérisent par l'interdépendance. UN ونؤكد أن العلاقات اﻹنسانية تتميز بالتكافل.
    Par l'observation et l'expérience, il découvrit ainsi que les relations communautaires étaient fortes et que la demande de crédit représentait un important besoin non satisfait. UN ومن خلال الملاحظة والتجريب، اكتشف أن العلاقات المجتمعية قوية وأن هناك حاجة رئيسية مطلوبة هي توفير الائتمان.
    L'ensemble des recherches indique que les rapports sexuels des adolescentes âgées de moins de 15 ans résultent généralement de pressions exercées sur elles à un moment où elles y sont tout particulièrement vulnérables. UN وتدل البحوث العالمية على أن العلاقات الجنسية للمراهقات دون سن الخامسة عشرة تتم عادة تحت الضغط، إذ أن هؤلاء الفتيات ضعيفات جدا أمام الإكراه الجنسي.
    Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. UN نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان.
    Il a noté que les liens entre produits et stratégies pourraient être développés dans le rapport quadriennal pour montrer les démarches qui donnaient des résultats et celles qui ne fonctionnaient pas, et pourquoi pas. UN وأشار إلى أن العلاقات القائمة بين المخرجات والاستراتيجيات يمكن توسيع نطاقها في تقرير الأربع سنوات لبيان العناصر التي تحقق نتائج والعناصر التي لا تحقق نتائج وسبب ذلك.
    Son personnel a écrit pour la presse des articles sur des questions de sécurité et de désarmement. L'Institut élargit aussi ses relations avec l'extérieur en faisant faire des travaux de recherche et en recrutant des experts pour ses projets. UN ويساهم موظفوه بمقالات للمجلات العلمية والصحف تتناول مسألتي اﻷمن ونزع السلاح، كما أن العلاقات الخارجية تقام من خلال التكليف بإجراء اﻷبحاث وتوظيف الخبراء ﻷغراض مشاريع المعهد.
    Une conséquence de cette indépendance est que la relation entre les organisations internationales et leur personnel est internationale par essence. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد