ويكيبيديا

    "أن العمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les travailleurs
        
    • que les salariés
        
    • que les employés
        
    • que les ouvriers
        
    • que les migrants
        
    Il y a maintenant un nouveau règlement. Ils prétendent que les travailleurs sont trop jeunes. UN واﻵن، ثمة تعليمات جديدة والحجة هي أن العمال صغار جدا في السن.
    Il a affirmé que les travailleurs des territoires recevraient une assistance financière. UN وذكر أن العمال من اﻷراضي سيتلقون مساعدة مالية.
    Elle a constaté que les travailleurs étrangers n'étaient pas couverts par la loi sur le salaire minimum et cité des informations faisant état de mauvais traitements infligés à des travailleurs étrangers. UN ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم.
    Des contrôles sont également menés pour vérifier que les travailleurs sont dûment payés. UN وتجرى عمليات مراجعة الحسابات أيضاً للتأكد من أن العمال الأجانب يتلقون أجورهم.
    Elle a fait observer que les travailleurs migrants n'étaient pas protégés par le Code du travail et qu'ils étaient exposés à de mauvaises conditions de travail. UN وأشارت إلى أن العمال المهاجرين غير مشمولين بحماية قانون العمل وأنهم مُعرَّضون لظروف العمل المتدنية.
    Ils soulignent que les travailleurs migrants et leur famille doivent faire l̓objet d'une attention particulière à cet égard. UN وأكدوا أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يحتاجون إلى اهتمام خاص في هذا الصدد.
    Il convient toutefois de noter que les travailleurs ont constamment enfreint cette loi sans faire l'objet de sanctions de la part des autorités. UN ومع هذا تجدر الاشارة إلى أن العمال قد خالفوا هذا القانون باستمرار ولم تتخذ الدولة ضدهم أي إجراء تأديبي.
    La Commission nationale des droits de l'homme a aussi indiqué que les travailleurs irréguliers sont victimes de graves discriminations en matière d'emploi. UN وأفادت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان أيضاً أن العمال غير النظاميين يعانون التمييز في العمل بشكل خطير.
    Le Gouvernement australien est convaincu que les travailleurs devraient être libres de nouer des relations contractuelles ou des relations du travail. UN وترى الحكومة الأسترالية أن العمال ينبغي أن يكونوا أحراراً في الدخول في علاقات عمل تعاقدية.
    Il convient également de noter que les travailleurs migrants philippins apportent une contribution substantielle à l'économie et au développement de leur pays d'accueil. UN وينبغي أن يلاحظ أن العمال المهاجرين الفلبينيين يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد وتنمية البلدان التي تستضيفهم.
    La Turquie connaît malheureusement le problème de près, du fait que les travailleurs migrants turcs ainsi que les membres de leur famille sont souvent soumis à des harcèlements racistes et à des actes de violence dans leurs pays d'accueil. UN وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها.
    L'article 73 dispose que les travailleurs ne sont pas tenus de travailler pendant leur jour de repos; si cette disposition n'est pas respectée, l'employeur doit verser au travailleur, indépendamment du salaire payé pendant le jour de repos, une rémunération double. UN فتنص المادة ٣٧ على أن العمال ليسوا ملزمين بتأدية خدماتهم في أيام الاستراحة، وإذا تعذر ذلك، وجب على صاحب العمل أن يدفع للعامل، بغض النظر عن اﻷجر الذي يستحقه عن الاستراحة، أجراً مضاعفاً مقابل الخدمة التي يؤديها.
    Naturellement, les travailleurs sont aussi victimes de pratiques illégales de la part des entrepreneurs. Bien que les travailleurs arabes ne soient payés que la moitié du salaire d'un Israélien, ils sont plus lourdement imposés. UN وبالطبع، يتعرض العمال أيضا لممارسات غير مشروعة من جانب المقاولين، وبالرغم من أن العمال العرب يحصلون فقط على نصف أجور العمال اﻹسرائيليين، فإن ضرائب أكبر تفرض على أجورهم.
    Bien que les travailleurs étrangers non qualifiés soient souvent indispensables pour occuper les emplois délaissés par les nationaux, leur contribution à l'économie du pays d'accueil est rarement reconnue. UN ومع أن العمال المهاجرين غير المهرة كثيرا ما يكونون لازمين ﻷداء أعمال ينفر منها باقي المجتمع، فإن مساهمتهم في اقتصاد البلد المستقبل كثيرا ما لا تلقى تقديرا.
    Le Rapporteur spécial souligne de façon éloquente dans ses rapports que les travailleurs migrants et leurs familles sont le groupe le plus touché par les formes contemporaines de racisme. UN ويشدد المقرر الخاص في تقاريره، صراحة، على أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يشكلون الفئة المستهدفة الرئيسية لعنصرية الوقت الحاضر.
    Par ailleurs, il a été rappelé que les travailleurs sans papiers étaient privés de moyens de défense, que, la plupart du temps, ils avaient peur des autorités et que, de ce fait, ils ne portaient pas plainte. UN كما أشير إلى أن العمال غير الحائزين للمستندات اللازمة لا تتاح لهم سبل انتصاف دفاعية، وأنهم، في معظم الحالات، يخشون السلطات، ولذلك فهم لا يتقدمون إليها.
    Les inspecteurs qui sont censés traiter les plaintes ne parlent que l'arabe et un petit nombre parle l'anglais, alors que les travailleurs les plus vulnérables à l'exploitation ne peuvent pas communiquer dans des langues autres que la leur. UN ذلك أن المفتشين المفترض قيامهم بتناول الشكاوى، لا يتكلمون إلا العربية ولا يتكلم اللغة الإنكليزية سوى عدد قليل منهم، في حين أن العمال الأكثر عرضة للاستغلال لا يستطيعون التواصل بلغات غير لغتهم الأم.
    Les fonctionnaires vérifient que la clause est strictement respectée et, durant l'inspection, ils s'assurent que les travailleurs ont reçu un exemplaire du contrat d'emploi approuvé. UN ويتحقق الموظفون من أن هذا البند قد روعي المراعاة التامة، ويتأكدون أثناء عمليات التفتيش التي يقومون بها من أن العمال قد حصلوا على نسخة من عقد العمل المعتمد.
    Le Comité regrette notamment les informations reçues indiquant que les travailleurs migrants d'origine subsaharienne sont victimes de discrimination raciale et souffrent de représentations racistes dans les médias. UN وتأسف اللجنة بالأخص لما وردها من معلومات مفادها أن العمال المهاجرين المنحدرين من أفريقيا جنوب الصحراء يتعرضون للتمييز العنصري ويقدَّمون بطرق عنصرية في وسائط الإعلام.
    Dans le cas du Chili, du Mexique et de l'Uruguay, on peut en conclure que les salariés ont en partie profité de l'augmentation de la productivité. UN وفي حالة أوروغواي وشيلي والمكسيك، كان هذا يعني أن العمال استفادوا جزئيا من الاقتصاد اﻷكثر انتاجية.
    25. Au paragraphe 53 de son rapport, Van der Stoel dit que les employés du secteur public n'ont pas le droit de se syndiquer. UN ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات.
    Vous voyez que les ouvriers sont de plus en plus exploités car les prix sont poussés vers le bas, toujours plus, simplement pour satisfaire ce besoin d'accumuler du capital. Open Subtitles ونحن نرى أن العمال يتم استغلالهم بشكل متزايد لأنه يهبط سعر تخفض كل زيادة، ببساطة لإرضاء هذه الرغبة في تراكم رأس المال.
    De fait, la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail rappelle que les migrants font partie des personnes qui ont des besoins particuliers et doivent donc bénéficier d'une protection spéciale. UN وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل يشير فعلا إلى أن العمال المهاجرين هم من بين أولئك الذين لهم حاجات اجتماعية خاصة ويحتاجون بالتالي إلى الحماية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد