Les enquêtes effectuées par la Division de vérification interne des comptes ont montré que les clients étaient généralement satisfaits de la qualité de ses travaux. | UN | وأظهرت استطلاعات الرأي التي أجرتها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات أن العملاء راضون عموما على نوعية عمل الشعبة. |
Je viens d'être informé que les clients qui m'ont embauché pour ce travail m'ont dénoncé à la police. | Open Subtitles | لقد تم إعلامي للتو أن العملاء الذين استأجروني للقيام بهذه المهمة قد اعترفوا للشرطة |
Autre pratique de discrimination raciale dans l'emploi, certains employeurs préféraient embaucher des travailleurs appartenant à un certain type racial, soit qu'ils manifestent euxmêmes une attitude discriminatoire, soit qu'ils pensent que les clients préféreraient avoir affaire à des employés appartenant à un certain groupe racial. | UN | وذهب أيضاً إلى أن التمييز العنصري في مجال العمل يحدث وأن بعض أصحاب العمل يفضلون استخدام عمال من جماعة عرقية معينة بسبب المواقف التمييزية لصاحب العمل أو نظراً لتصور صاحب العمل أن العملاء يفضلون التعامل مع موظفين من جماعة عرقية معينة. |
L'analyse des deux enquêtes officielles mondiales réalisées au cours de l'exercice biennal a révélé que les clients étaient globalement satisfaits de la qualité des services de conférence fournis par la Division de la gestion des conférences de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وتبين من تحليل بيانات الاستقصاءين الشاملين الرسميين اللذين أجريا خلال فترة السنتين أن العملاء راضون بوجه عام عن نوعية الخدمات المقدمة من شعبة إدارة المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
D'après les réponses aux questionnaires distribués à la fin de chaque grande session des organes ayant leur siège à Vienne, les clients ont été très satisfaits des services d'interprétation et d'appui fournis. | UN | 142 - أظهرت الاستقصاءات الموزَّعة في نهاية كل دورة من الدورات الرئيسية للهيئات التي تتخذ من فيينا مقراً لها أن العملاء أعربوا عن رضاهم البالغ عن خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الدعم التي قدمت لهم. |
Si elle a de bonnes raisons de penser que les clients ont effectué ou effectueront la transaction à des fins de blanchiment d'argent ou de financement du terrorisme, la Cellule de renseignements financiers peut décider de surveiller l'opération et la suspendre. | UN | ويجوز لوحدة الاستخبارات المالية أن ترصد المعاملة وتقرر تعليقها إذا كانت هناك أسباب تدعو للاشتباه في أن العملاء قد أجروا المعاملة أو سيجرونها بغرض غسل الأموال أو تمويل الإرهاب. |
Cette activité a été menée du fait que les clients ont probablement le plus de contacts avec les victimes de traite mais qui ne sont pas conscients de la situation de celles-ci alors qu'ils peuvent contribuer dans une grande mesure à l'identification des victimes. | UN | فهذا النشاط يبعث عليه أن العملاء ربما كانوا هم الذين يبقون على اتصال مع ضحايا الاتجار بالبشر، لكنهم ليسوا على وعي بهذه الحقيقة، في حين أن بإمكانهم الإسهام إلى حد أكبر في التعرّف على الضحايا. |
Lorsqu'il existe des indices ou la certitude que les clients et personnes qui sont tenus de s'identifier n'agissent pas pour leur propre compte, les entités susmentionnées recueilleront les informations dont elles ont besoin pour établir l'identité des mandants. | UN | وحين تكون ثمة مؤشرات أو يقين من أن العملاء أو الأشخاص المشكوك بهويتهم لا يعملون لحسابهم الخاص، يتوجب على الأشخاص الملزمين التماس معلومات دقيقة بغية معرفة هوية الأشخاص الذين يعمل أولئك لحسابهم. |
En général, il semble que les clients qui participent régulièrement aux programmes de microfinancement connaissent une meilleure situation économique que les autres. | UN | ويبدو عموما أن العملاء الذين يشاركون باستمرار في برامج التمويل المحدود يحققون في نهاية المطاف نتائج اقتصادية أفضل مما يحققه غير العملاء. |
Cette enquête pilote a montré que les clients contactés avaient, dans l'ensemble, une opinion positive des programmes radio et vidéo de l'ONU et qu'ils jugeaient très favorablement leur contenu, leur actualité et leur approche équilibrée, ainsi que la manière dont ils répondaient aux besoins de leur public. | UN | وقد وضحت عموما هذه الدراسة النموذجية أن العملاء الذين جرى الاتصال بهم لديهم رؤية إيجابية عن برامج الأمم المتحدة الإذاعية والفيلمية حيث كان تقييمهم لمحتواها، ولإنجازها في الوقت المناسب وتوازنها، ووفائها باحتياجات المتلقين تقييما عاليا. |
En général, il semble que les clients qui participent régulièrement aux programmes de microfinancement connaissent une meilleure situation économique que les autres. | UN | 11 - ويبدو عموما أن العملاء الذين يشاركون باستمرار في برامج تمويل المشاريع الصغيرة يحققون في نهاية المطاف نواتج اقتصادية أفضل مما يحققه غير العملاء. |
Après enquête, il s'est avéré que les clients avaient commis une fraude fiscale et les renseignements pertinents ont été communiqués à la Direction générale des impôts afin qu'elle prenne les mesures requises à l'encontre des auteurs de l'infraction, ce qu'elle a fait au titre de la loi fiscale de l'Union du Myanmar. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اللازمة، تبين أن العملاء ارتكبوا جنحة التهرب الضريبي وأحيلت المعلومات الاستخباراتية إلى إدارة الإيرادات الداخلية لاتخاذ ما يلزم من الإجراءات. وقد اتخذت إدارة الإيرادات الداخلية إجراءات ضد الجناة بموجب قانون الضرائب في اتحاد ميانمار. |
D'après les réponses aux enquêtes réalisées à la fin de chaque grande session des organes ayant leur siège à Vienne, les clients ont été satisfaits des services d'interprétation et d'appui fournis. | UN | 133 - أظهرت الاستقصاءات التي أجريت في نهاية كل دورة من الدورات الرئيسية للهيئات التي تتخذ من فيينا مقراً لها أن العملاء راضون عن خدمات الترجمة الشفوية وخدمات الدعم التي قدمت لهم. |