Il semble être ressorti de ce débat que le processus actuel laisse beaucoup à désirer et qu’il faut réformer le système. | UN | ويبدو أن النتيجة تشير إلى أن العملية القائمة قد شابتها عيوب كبيرة وأن النظام بحاجة إلى إصلاح. |
A cet égard, un certain nombre d'enquêtes signalent que le processus met à rude épreuve les ressources institutionnelles, financières et humaines. | UN | وفي هذا السياق ذكر عددٌ من الجهات المتلقية للتقرير أن العملية تسبب إجهاداً كبيراً للموارد المؤسسية المالية والبشرية |
Il note aussi que le processus en cours vise à modifier la Constitution existante et que cela a des limites. | UN | ولاحظ أيضا أن العملية الجارية في الإقليم تتعلق بتعديل الدستور الحالي، وهذه مسألة تكتنفها بعض القيود. |
Un examen ultérieur a montré que l'opération n'était pas rentable et le projet a été révisé par la suite. | UN | إلا أن استعراضا أجري لاحقا كشف أن العملية ليست فعالة من حيث التكلفة وتمت مراجعتها في وقت لاحق. |
Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. | UN | وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا. |
À propos de l'envoi d'invitations permanentes, la délégation a indiqué que la procédure existante fonctionnait bien et que le Guyana entendait poursuivre dans ce sens. | UN | وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك. |
Il convient aussi de rappeler que le processus sera itératif. | UN | وينبغي أيضا تذكُّر أن العملية قد تكون تفاعلية. |
Un intervenant a estimé que le processus consultatif avait dépassé les attentes initiales à cet égard. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن العملية الاستشارية تجاوزت التوقعات الأولية في هذا الخصوص. |
La réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. | UN | ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له. |
Cela a été le cas en Europe, en Asie, en Afrique et en Amérique latine, bien que le processus ne se déroule pas partout automatiquement et sans difficulté. | UN | وقد كان هذا صحيحا في أوروبا، وآسيا، وافريقيا وأمريكا اللاتينية، رغم أن العملية لا تمضي بسهولة وتلقائية في كل مكان. |
Le ferme appui que la communauté internationale apportera à ce Conseil montrera clairement que le processus est irréversible. | UN | وإن الدعم المصمم للمجتمع الدولي لذلك المجلس سيجعــــل من الواضح أن العملية لا رجعة فيها. |
Un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. | UN | وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية. |
Le calendrier proposé semble raisonnable, et ma délégation pourra apporter son appui à condition que le processus de préparation se déroule de façon satisfaisante, conformément aux règles énoncées dans le rapport susmentionné. | UN | أما الجدول الزمني المعروض فيبدو معقولا، وبوسع وفد بلدي أن يؤيده طالما أن العملية التحضيرية يتم إنجازها بطريقة مرضية ووفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في هذا التقرير. |
Nous sommes conscients que le processus transitoire appelle à fournir une aide économique massive aux Palestiniens pour qu'ils puissent créer des institutions véritablement autonomes et améliorent la qualité de leur vie. | UN | وإننا ندرك أن العملية الانتقالية تتطلب تقديم مساعدة اقتصادية كبيرة الى الفلسطينيين في الوقت الذي يقيمون فيه مؤسسات الحكم الذاتي الفعالة، ويسعون الى تحسين نوعية حياتهم. |
Dès le départ, nous avons insisté pour que le processus préparatoire englobe, en plus des questions d'organisation, les questions de fond relatives à l'examen quinquennal du fonctionnement du TNP et de son éventuelle prorogation. | UN | ومنذ البداية كنا نصر على أن العملية التحضيرية ينبغي أن تغطي، باﻹضافة الى الجوانب التنظيمية، المسائل الموضوعية المرتبطة بالاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لعمليات المعاهدة وتمديدها في نهاية المطاف. |
Certaines ont fait valoir que le processus préparatoire donnait une bonne occasion de soutenir et de renforcer le rôle de tels mécanismes. | UN | ولاحظ البعض أن العملية التحضيرية تتيح فرصة طيبة لاستمرار وتعزيز دور هذه اﻷجهزة. |
Il considérait que le processus en cours avait montré l'existence d'une volonté politique d'améliorer la situation. | UN | ورأى الرأس الأخضر أن العملية الحالية قد أثبتت وجود رغبة سياسية في تحسين الوضع. |
Le communiqué indiquait que l'opération était destinée à commémorer le trente-deuxième anniversaire du déclenchement de la révolution d'octobre 1964. | UN | وأشار البيان الى أن العملية جاءت احتفالا بالذكرى الثانية والثلاثين لثورة أكتوبر ١٩٦٤م. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. | UN | وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا. |
Beaucoup pensent que la procédure judiciaire engagée contre M. Bhutto était entachée d'irrégularités graves et motivée par des raisons politiques. | UN | ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية. |
Le Comité consultatif estime que les mesures qui ont été prises pour appliquer la résolution 65/248 révèlent la mesure dans laquelle un grand nombre de postes dans les missions de maintien de la paix sont restés vacants pendant de longues périodes. | UN | تعتقد اللجنة الاستشارية أن العملية التي نفذت استجابة لقرار الجمعية العامة 65/248، تبرز أيضاً مدى بقاء العديد من وظائف حفظ السلام شاغرة لفترات طويلة. |
M. Choi a souligné que l'ONUCI s'employait principalement à appuyer le processus électoral et indiqué que pour que l'organisation des élections progresse plus rapidement, il faudrait que les principaux acteurs fassent montre d'une grande volonté politique. | UN | وشدّد على أن العملية تركّز على دفع العملية الانتخابية قدما، وأنه مع بطء التقدم نحو إجراء الانتخابات، ستعول الجهات الفاعلة الرئيسية على توافر الإرادة السياسية القوية لتحقيق تلك الغاية. |
Le Comité est d'avis que le procédé manuel est un moyen inefficace et peu fiable de déterminer à tout moment la valeur des stocks. | UN | ويرى المجلس أن العملية التي تتم يدويا غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها لتتبع حركة السلع التي لم تُستلم بعد والتحقق من قيمة المخزون في وقت معين. |
Plusieurs délégations ont à juste titre fait observer à cet égard que l'exercice en cours au Comité préparatoire demeurait inaccessible à la majorité des pays. | UN | وفي هذا الصدد لاحظت وفود كثيرة، بحق، أن العملية الجارية في اللجنة التحضيرية ما زالت بعيدة عن اطلاع معظم البلدان. |
Elle a également noté que le mécanisme était étroitement lié aux objectifs de développement. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن العملية المنتظمة ترتبط بخطة التنمية. |
Il a précisé que cette opération serait considérée comme une enquête destinée à établir la vérité et non pas comme une enquête judiciaire. | UN | وأوضح أن العملية ينبغي اعتبارها تقييما يهدف إلى إثبات الحقيقة لا تحقيقا جنائيا. |