ويكيبيديا

    "أن العملية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le processus
        
    • que l'opération
        
    • que ce processus
        
    • que la procédure
        
    • que les mesures
        
    • que l'ONUCI
        
    • que le procédé
        
    • le processus de
        
    • que l'exercice
        
    • que le mécanisme
        
    • que cette opération
        
    Il semble être ressorti de ce débat que le processus actuel laisse beaucoup à désirer et qu’il faut réformer le système. UN ويبدو أن النتيجة تشير إلى أن العملية القائمة قد شابتها عيوب كبيرة وأن النظام بحاجة إلى إصلاح.
    A cet égard, un certain nombre d'enquêtes signalent que le processus met à rude épreuve les ressources institutionnelles, financières et humaines. UN وفي هذا السياق ذكر عددٌ من الجهات المتلقية للتقرير أن العملية تسبب إجهاداً كبيراً للموارد المؤسسية المالية والبشرية
    Il note aussi que le processus en cours vise à modifier la Constitution existante et que cela a des limites. UN ولاحظ أيضا أن العملية الجارية في الإقليم تتعلق بتعديل الدستور الحالي، وهذه مسألة تكتنفها بعض القيود.
    Un examen ultérieur a montré que l'opération n'était pas rentable et le projet a été révisé par la suite. UN إلا أن استعراضا أجري لاحقا كشف أن العملية ليست فعالة من حيث التكلفة وتمت مراجعتها في وقت لاحق.
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    À propos de l'envoi d'invitations permanentes, la délégation a indiqué que la procédure existante fonctionnait bien et que le Guyana entendait poursuivre dans ce sens. UN وفيما يخص توجيه دعوات دائمة، أشار الوفد إلى أن العملية المتبعة كانت ناجعة حتى الآن وأن غيانا تعتزم الاستمرار في ذلك.
    Il convient aussi de rappeler que le processus sera itératif. UN وينبغي أيضا تذكُّر أن العملية قد تكون تفاعلية.
    Un intervenant a estimé que le processus consultatif avait dépassé les attentes initiales à cet égard. UN وأعرب عن رأي مفاده أن العملية الاستشارية تجاوزت التوقعات الأولية في هذا الخصوص.
    La réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. UN ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له.
    Cela a été le cas en Europe, en Asie, en Afrique et en Amérique latine, bien que le processus ne se déroule pas partout automatiquement et sans difficulté. UN وقد كان هذا صحيحا في أوروبا، وآسيا، وافريقيا وأمريكا اللاتينية، رغم أن العملية لا تمضي بسهولة وتلقائية في كل مكان.
    Le ferme appui que la communauté internationale apportera à ce Conseil montrera clairement que le processus est irréversible. UN وإن الدعم المصمم للمجتمع الدولي لذلك المجلس سيجعــــل من الواضح أن العملية لا رجعة فيها.
    Un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. UN وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية.
    Le calendrier proposé semble raisonnable, et ma délégation pourra apporter son appui à condition que le processus de préparation se déroule de façon satisfaisante, conformément aux règles énoncées dans le rapport susmentionné. UN أما الجدول الزمني المعروض فيبدو معقولا، وبوسع وفد بلدي أن يؤيده طالما أن العملية التحضيرية يتم إنجازها بطريقة مرضية ووفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في هذا التقرير.
    Nous sommes conscients que le processus transitoire appelle à fournir une aide économique massive aux Palestiniens pour qu'ils puissent créer des institutions véritablement autonomes et améliorent la qualité de leur vie. UN وإننا ندرك أن العملية الانتقالية تتطلب تقديم مساعدة اقتصادية كبيرة الى الفلسطينيين في الوقت الذي يقيمون فيه مؤسسات الحكم الذاتي الفعالة، ويسعون الى تحسين نوعية حياتهم.
    Dès le départ, nous avons insisté pour que le processus préparatoire englobe, en plus des questions d'organisation, les questions de fond relatives à l'examen quinquennal du fonctionnement du TNP et de son éventuelle prorogation. UN ومنذ البداية كنا نصر على أن العملية التحضيرية ينبغي أن تغطي، باﻹضافة الى الجوانب التنظيمية، المسائل الموضوعية المرتبطة بالاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لعمليات المعاهدة وتمديدها في نهاية المطاف.
    Certaines ont fait valoir que le processus préparatoire donnait une bonne occasion de soutenir et de renforcer le rôle de tels mécanismes. UN ولاحظ البعض أن العملية التحضيرية تتيح فرصة طيبة لاستمرار وتعزيز دور هذه اﻷجهزة.
    Il considérait que le processus en cours avait montré l'existence d'une volonté politique d'améliorer la situation. UN ورأى الرأس الأخضر أن العملية الحالية قد أثبتت وجود رغبة سياسية في تحسين الوضع.
    Le communiqué indiquait que l'opération était destinée à commémorer le trente-deuxième anniversaire du déclenchement de la révolution d'octobre 1964. UN وأشار البيان الى أن العملية جاءت احتفالا بالذكرى الثانية والثلاثين لثورة أكتوبر ١٩٦٤م. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    Beaucoup pensent que la procédure judiciaire engagée contre M. Bhutto était entachée d'irrégularités graves et motivée par des raisons politiques. UN ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية.
    Le Comité consultatif estime que les mesures qui ont été prises pour appliquer la résolution 65/248 révèlent la mesure dans laquelle un grand nombre de postes dans les missions de maintien de la paix sont restés vacants pendant de longues périodes. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أن العملية التي نفذت استجابة لقرار الجمعية العامة 65/248، تبرز أيضاً مدى بقاء العديد من وظائف حفظ السلام شاغرة لفترات طويلة.
    M. Choi a souligné que l'ONUCI s'employait principalement à appuyer le processus électoral et indiqué que pour que l'organisation des élections progresse plus rapidement, il faudrait que les principaux acteurs fassent montre d'une grande volonté politique. UN وشدّد على أن العملية تركّز على دفع العملية الانتخابية قدما، وأنه مع بطء التقدم نحو إجراء الانتخابات، ستعول الجهات الفاعلة الرئيسية على توافر الإرادة السياسية القوية لتحقيق تلك الغاية.
    Le Comité est d'avis que le procédé manuel est un moyen inefficace et peu fiable de déterminer à tout moment la valeur des stocks. UN ويرى المجلس أن العملية التي تتم يدويا غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها لتتبع حركة السلع التي لم تُستلم بعد والتحقق من قيمة المخزون في وقت معين.
    Plusieurs délégations ont à juste titre fait observer à cet égard que l'exercice en cours au Comité préparatoire demeurait inaccessible à la majorité des pays. UN وفي هذا الصدد لاحظت وفود كثيرة، بحق، أن العملية الجارية في اللجنة التحضيرية ما زالت بعيدة عن اطلاع معظم البلدان.
    Elle a également noté que le mécanisme était étroitement lié aux objectifs de développement. UN وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن العملية المنتظمة ترتبط بخطة التنمية.
    Il a précisé que cette opération serait considérée comme une enquête destinée à établir la vérité et non pas comme une enquête judiciaire. UN وأوضح أن العملية ينبغي اعتبارها تقييما يهدف إلى إثبات الحقيقة لا تحقيقا جنائيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد