La délégation péruvienne réaffirme qu'elle est prête à coopérer pleinement à la poursuite de cet objectif, étant certaine que les travaux que nous entamons aujourd'hui seront rapidement couronnés de succès, au profit de tous. | UN | ويؤكد وفد بيرو من جديد استعداده للتعاون بشكل كامل من أجل تحقيق ذلك الهدف وهو واثق تمامــا من أن العمل الذي نحن بصدد البدء به سيتــوج بالنجاح قريبا لمنفعتنا جميعا. |
Ils ont noté que les travaux du Partenariat faciliteraient ceux que mènent plusieurs autres équipes. | UN | ولاحظ الاجتماع أن العمل الذي تنجزه الشراكة سيفيد العمل الذي تقوم بتنفيذه فرق عمل أخرى. |
Le Comité estime donc que les travaux exécutés par Enka après le 6 août 1990 n'ont pas violé l'embargo commercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
Elle considère, en particulier, que l'action répressive doit aller de pair avec l'adoption de mesures sociales de façon à éliminer les causes profondes de la criminalité. | UN | ويرى أيضا وبخاصة أن العمل الذي يضطلع به من أجل منع الجريمة يجب أن تواكبه تدابير اجتماعية للقضاء على أسبابها العميقة. |
Il est évident que l'action des différentes instances de l'Organisation des Nations Unies a largement contribué à renforcer la crédibilité de notre organisation et la confiance dont lui témoigne la communauté internationale. | UN | من الواضح أن العمل الذي قامت به مختلف سلطات اﻷمم المتحدة قدم إسهاما كبيرا في تعزيز مصداقية منظمتنا وتعزيز ثقة المجتمع الدولي فيها. |
Et là, je pense plus que jamais que le travail que tu as accompli est important. | Open Subtitles | و أؤمن أن العمل الذي كنت تقوم به أهم الآن من ذي قبل |
J'ai vu que le travail que nous faisons ressemble beaucoup au travail accompli par tous les groupes de la société civile dans le monde. | UN | فقد رأيت أن العمل الذي نؤديه مماثل تقريبا لنوع العمل الذي تؤديه كل جماعات المجتمع المدني في كل أرجاء العالم. |
Il a été constaté que les travaux réalisés par l’ONUDI n’étaient pas de caractère législatif. | UN | وقد أشير الى أن العمل الذي اضطلعت به اليونيدو ليس له طابع تشريعي. |
Ils ont aussi souligné que les travaux de l'OMPI ne sauraient compromettre l'action d'autres instances. | UN | وأكدت الدول الأعضاء أيضا على أن العمل الذي تقوم به المنظمة في هذا المجال لا ينبغي أن يخل بالتطورات في منتديات أخرى. |
Sans ces rapports, rien de permettait de confirmer que les travaux exécutés par les consultants justifiaient les montants versés. | UN | وبدون تقارير إنجاز مرحلية، لم يكن ثمة أساس للتأكد من أن العمل الذي قام به الخبير الاستشاري يتناسب مع المبلغ المدفوع. |
Elles ont estimé que les travaux entrepris par le Groupe de travail devaient être poursuivis en coopération mais de manière plus ciblée, à travers un processus de dialogue permanent et sous les auspices de l'Assemblée générale. | UN | وتوافقت آراء الوفود عموما على أن العمل الذي بدأه الفريق العامل ينبغي أن يتواصل على أساس جدول أعمال تعاوني أكثر تركبزا، وفي إطار مناقشة متواصلة تجري تحت إشراف الجمعية العامة. |
L'Équipe spéciale a constaté que les travaux des organisations internationales dans le domaine des statistiques financières sont généralement bien coordonnés. | UN | خلصت فرقة العمل إلى أن العمل الذي تضطلع به المنظمات الدولية في مجال اﻹحصاءات المالية جيد التنسيق بوجه عام. |
En général, on pense que les travaux axés sur l'égalité entre les sexes ont donné des résultats considérables. | UN | ويُـعتقد عموماً أن العمل الذي وجِّه إلى تحقيق المساواة بين الجنسين قد أتى بنتائج جيدة. |
Je tiens à préciser que les travaux menés par le Groupe ces deux dernières années ont donné lieu à un texte dont nous estimons qu'il peut former la base d'un accord. | UN | وأود أن أنوه إلى أن العمل الذي تم خلال العامين الماضيين في الفريق قد أسفر عن نص نعتقد أنه يمكن أن يكون أساسا للاتفاق. |
89. Le Comité a convenu que les travaux du Département étaient prioritaires et revêtaient une importance de plus en plus grande. | UN | ٨٩ - ووافقت اللجنة على أن العمل الذي ستضطلع به اﻹدارة يتسم بأهمية متزايدة وأولوية عليا. |
Des déclarations concordantes des témoins interrogés, il ressort que l'action menée par les terroristes-génocidaires n'a duré que l'espace de 10 minutes et qu'elle était l'oeuvre des professionnels tueurs. | UN | أفادت التقارير المتطابقة من الشهود الذين تم استجوابهم أن العمل الذي قام به اﻹرهابيون مرتكبي اﻹبادة الجماعية لم يستغرق سوى ست دقائق وأنه كان من فعل قتلة محترفين. |
Le Conseil note que l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées des juridictions nationales a permis de renforcer la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes internationaux les plus graves commis contre des femmes et des filles. | UN | ويلاحظ المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي. |
D'après les résultats d'une enquête menée auprès des membres du Comité de l'information, 70 % de ces membres estimaient que l'action de l'Organisation dans le domaine de l'aide humanitaire était largement évoquée dans les médias de leurs pays respectifs. | UN | وفي استقصاء شمل أعضاء لجنة الإعلام، ذكر 70 في المائة منهم أن العمل الذي تضطلع به المنظمة في مجال الإغاثة الإنسانية يحظى بتغطية إعلامية واسعة النطاق في وسائط الإعلام في بلدانهم. |
Le Comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements n’a plus été reconstitué après 1995, alors que le travail qui reste à accomplir en la matière nous paraît considérable. | UN | فمنذ عام 1995 لم يعاد إنشاء اللجنة المخصصة للشفافية في التسلح، مع أننا نرى أن العمل الذي لا يزال يتعين إنجازه في هذا المجال كبير. |
Il est certain que le travail entrepris par la CDI est absolument indispensable pour l'évolution du droit international. | UN | وليس هناك شك في أن العمل الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي ضرورة مطلقة لتطوير القانون الدولي. |
Il a noté que le travail qui pouvait être mis à profit avait déjà été fait dans ce domaine aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وأشار إلى أن العمل الذي يمكن الاستناد إليه قد تم إنجازه بالفعل في هذا المجال على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
En 2002, plusieurs éléments sont venus attester que les activités du PNUD et de ses partenaires du système des Nations Unies au niveau national avaient une incidence réelle. | UN | وبرز في عام 2002 دليل واضح على أن العمل الذي اضطلع به البرنامج الإنمائي وشركاؤه في الأمم المتحدة على الصعيد القطري ترك أثرا فعليا. |