Nous croyons aussi que le Groupe de travail devrait achever ses travaux au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أيضا أن الفريق العامل ينبغي أن يبذل قصــار جهده من أجل إتمام عمله خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
Nous estimons que le Groupe de travail devrait poursuivre ses travaux en ayant pour objectif la conclusion d'un accord général d'ici la fin du millénaire. | UN | وفي رأينا أن الفريق العامل ينبغي أن يواصل عمله بهدف تحقيق اتفاق عام، ﻷقصى حد ممكن، حتى نهاية اﻷلفية. |
Certaines parties prenantes ont également indiqué que le Groupe de travail devrait jouer un rôle central dans la conception de la stratégie du fonds. | UN | وذكرت بعض الجهات المعنية أيضاً أن الفريق العامل ينبغي أن يضطلع بدور مركزي في رسم نهج استراتيجي للصندوق. |
S'agissant de la proposition du Royaume-Uni, la délégation allemande, dit l'orateur, estime que le Groupe de travail doit privilégier exclusivement la responsabilité concernant l'insolvabilité. | UN | أما فيما يتعلق بمقترح المملكة المتحدة فإنه يعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يركز حصرا على المسؤولية فيما يتعلق بالإعسار. |
Nous estimons que le Groupe de travail doit avoir la possibilité à la fois de prendre des décisions sur les questions opérationnelles dans les situations d'urgence et d'étudier la possibilité de déléguer ses pouvoirs sur le terrain, le cas échéant. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن تتاح له الفرصة سواء لاتخاذ قرارات بشأن المسائل التنفيذية في حالات الطوارئ أو لاستكشاف إمكانية تفويض السلطة الى المستوى الميداني عند الضرورة. |
68. M. Yokota a déclaré que le Groupe de travail devait continuer à exister car son mandat était unique. | UN | 68- وذكر السيد يوكوتا أن الفريق العامل ينبغي أن يواصل أعماله لأن ولايته فريدة من نوعها. |
Le Gouvernement affirme que le Groupe de travail devrait déclarer cette communication irrecevable car l'affaire est entre les mains de la justice, c'est-à-dire encore examinée par la justice. | UN | وتزعم الحكومة أن الفريق العامل ينبغي أن يرفض البلاغ لأن القضية قيد النظر، أو لا تزال قيد النظر القضائي. |
Nous sommes d'avis que le Groupe de travail devrait formuler des conclusions sur la base des idées exposées ci-après, de sorte que l'Assemblée générale puisse adresser des recommandations officielles au Conseil de sécurité. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة. |
Nous sommes d’avis que le Groupe de travail devrait formuler des conclusions sur la base des idées exposées ci-après, de sorte que l’Assemblée générale puisse adresser des recommandations officielles au Conseil de sécurité. | UN | ونحن نرى أن الفريق العامل ينبغي أن يصوغ استنتاجات، استنادا إلى اﻷفكار التالية، لكي يتسنى توجيه توصيات رسمية إلى مجلس اﻷمن من الجمعية العامة. |
L'observateur de l'Inter-Africa Group a souligné que le Groupe de travail devrait encourager les organisations non gouvernementales africaines représentant des minorités à participer à ses travaux. | UN | وذكر المراقب عن رابطة أفريقيا على وجه التخصيص أن الفريق العامل ينبغي أن يشجع اشتراك المنظمات الافريقية غير الحكومية التي تمثل اﻷقليات. |
9. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le Groupe de travail devrait adopter une approche plutôt pratique que théorique dans l'examen des dispositions des traités. | UN | 9- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الفريق العامل ينبغي أن يتبع نهجا عمليا لا نظريا لدى مناقشة أحكام المعاهدات. |
185. Le point de vue a été exprimé que le Groupe de travail devrait opérer de manière pondérée, pragmatique, efficace et ouverte. | UN | 185- وأبدي رأي مفاده أن الفريق العامل ينبغي أن يعمل على نحو متوازن وعملي وناجع ومنفتح. |
De même, comme suite aux préoccupations exprimées par certains représentants, il a été réaffirmé que le Groupe de travail devrait adresser ses recommandations au Conseil des droits de l'homme plutôt qu'à l'Assemblée générale. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد مجدداً، على إثر الانشغالات التي أعرب عنها بعض المندوبين، على أن الفريق العامل ينبغي أن يقدم توصياته إلى مجلس حقوق الإنسان وليس إلى الجمعية العامة. |
Elles ont exprimé l'opinion que le Groupe de travail devrait avoir conscience des difficultés que posaient au pays la promotion et la protection des droits de l'homme du fait de sa petite taille et de ses contraintes en termes de capacités. | UN | وذكرت أن الفريق العامل ينبغي أن يفهم التحديات التي يواجهها البلد في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بسبب صغر حجمه وضعف قدراته. |
Nous croyons que le Groupe de travail devrait se pencher sur tous les problèmes soulevés par le Secrétaire général; il devrait chercher à traiter dans son ensemble la situation financière de l'Organisation, en particulier les arriérés, le processus du financement des opérations de maintien de la paix et le mode d'établissement du barème des quotes-parts, tant pour le budget régulier que pour les budgets de maintien de la paix. | UN | ونحن نعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يحاول التصدي لجميع المسائل التي أثارها اﻷمين العام؛ وينبغي أن يحاول التصدي على نحو شامل للحالة المالية للمنظمة، وبخاصة لموضوع المتأخرات، ولعملية تمويل عمليات حفظ السلم، ولطريقة تحديد اﻷنصبة المقررة لكل من الميزانية العادية وحفــظ السلم. |
À cet égard, nous sommes heureux de voir que de nombreuses propositions tendant à limiter la portée et l'utilisation du droit de veto ont déjà été soumises, et nous pensons que le Groupe de travail devrait en discuter en détail et voir dans quels domaines des mesures positives peuvent être prises. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن كثيرا من المقترحات الرامية إلى الحد من حق النقض من حيث نطاقه واستخدامــه قـد طرحت بالفعل، ونعتقد أن الفريق العامل ينبغي أن يناقشها بالتفصيل وأن يحــدد المجــالات التي يمكننــا أن نتخذ بشأنها بعض الخطوات اﻹيجابية. |
En outre, plusieurs délégations ont appelé l'attention sur les aspects de propriété intellectuelle liés aux ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, suggérant que le Groupe de travail devrait étudier cette question, notamment s'agissant de la biodiversité dans la Zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استرعى عدد من الوفود الانتباه إلى الجوانب المتعلقة بالملكية الفكرية للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، مشيرة إلى أن الفريق العامل ينبغي أن ينظر في هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي في المنطقة. |
32. Toutefois, une délégation a souligné que le Groupe de travail devrait examiner séparément les questions de la traite et de la prostitution car elles étaient différentes l'une de l'autre et appelaient une attention spécifique. | UN | 32- ومع ذلك، أكد أحد الوفود أن الفريق العامل ينبغي أن يتناول قضيتي الاتجار والبغاء بصورة مستقلة لأن كل قضية تختلف عن الأخرى وتستحق أن تولى اهتماماً خاصاً. |
Par conséquent, nous sommes fermement convaincus que le Groupe de travail doit tirer profit de cette convergence de vues en rendant le libellé actuel du projet plus précis afin de parvenir à un accord sur ces questions dès que possible. | UN | وبذلك نعتقد اعتقادا راسخا أن الفريق العامل ينبغي أن يبني على ذلك التلاقي، بجعل صيغة المشروع الحالي أكثر تحديدا، وذلك توطئة للتوصل إلى اتفاق حول تلك القضايا في موعد قريب. |
Certains observateurs ont estimé que le Groupe de travail devait être une instance consacrée à l'échange de données d'expérience pertinentes ou qu'il pourrait faire office d'organe de surveillance, tandis que pour d'autres observateurs le Groupe de travail devait jouer le rôle de médiateur entre les intérêts de l'Etat et les groupes minoritaires. | UN | ورأى بعض المراقبين أن الفريق العامل ينبغي أن يكون محفلا لتبادل الخبرات ذات الصلة، أو أنه يمكن أن يعمل كهيئة رصد، بينما اقترح مراقبون آخرون أن يؤدي الفريق العامل دور الوسيط بين مصالح الدولة ومصالح اﻷقليات. |