Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. | UN | ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، ثمّة بوادر تحسّن مطرد تلوح في الأفق. |
Si la situation actuelle de l'Afrique ne trouve pas son origine dans une seule cause, il ne fait pourtant aucun doute que la corruption y a joué un rôle considérable. | UN | ورغم أنه لا يمكن أن تعزى حالة أفريقيا اليوم إلى أي سبب واحد، لا شك لدينا في أن الفساد أسهم بشكل رئيسي فـــي تلك الحالة. |
Les études sur la pauvreté montrent que la corruption est une des menaces les plus importantes pour l'élimination de la misère. | UN | وتبين الدراسات التي تناولت مسألة الفقر أن الفساد واحد من أحد أهم العقبات التي تعوق القضاء على الفقر. |
Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. | UN | ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية. |
Il ne faut pas perdre de vue que la corruption implique toujours le fait de deux parties, aussi coupables l'une que l'autre et toutes deux passibles du droit pénal. | UN | وينبغي ألا ننسى أن الفساد جرم يرتكبه في العادة طرفان متساويان في الإثم، وهو جريمة يمكن أن يعاقب عليها القانون الجنائي. |
Je crois que la corruption constitue aujourd'hui le pire ennemi de la liberté des peuples et des sociétés. | UN | وأعتقد أن الفساد يشكل اليوم أعتى أعداء الشعوب الحرة والمجتمعات الحرة. |
Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. | UN | وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون. |
Il a été dit que la corruption était à la fois un élément moteur et un produit du trafic de migrants. | UN | وذُكر أن الفساد يمثل قوة دافعة لجرائم تهريب المهاجرين ونتاجاً لها في الوقت نفسه. |
Il est très clair que la corruption est un fléau qui entrave le développement des nations, aggrave l'inégalité au sein des sociétés et diminue la compétitivité des pays. | UN | ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان. |
L'Indonésie estime que la corruption est l'une des plus graves menaces qui planent sur la démocratie. | UN | ومن رأي إندونيسيا أن الفساد من أخطر التهديدات التي تخيم على الديمقراطية. |
Les gouvernements ont conscience que la corruption est une gangrène qui affecte l'ensemble de la société et qui ôte littéralement le pain de la bouche des enfants affamés. | UN | والحكومات تدرك أن الفساد كالسرطان الذي ينخر في نسيج المجتمع بأسره، ويأخذ الطعام، فعليا، من أفواه الأطفال الجياع. |
En fait, on a pu constater que la corruption n'était pas le monopole des pays en développement. | UN | والواقع هو أنه قد بين أن الفساد ليس وقفا على البلدان النامية. |
Notant que la corruption pouvait spolier les communautés de leurs avantages fiscaux et de leurs revenus, ils se sont déclarés partisans de la transparence et de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance dans ce contexte. | UN | وأعربت هذه الدوائر في ذلك السياق عن دعمها للشفافية ولمبادرة الإبلاغ العام، مشيرة إلى أن الفساد يمكن أن يؤدي إلى تحويل المزايا الضريبية واستحقاقات الدخل الموجهة للمجتمعات المحلية عن طريقها. |
Notre expérience des pays en développement nous permet de dire que la corruption et les troubles civils sont les principaux obstacles à une éducation de qualité. | UN | وتبين تجربتنا في البلدان النامية أن الفساد والاضطراب الاجتماعي هما العقبتان الرئيسيتان أمام توافر التعليم الجيد. |
Gardant présent à l'esprit que la corruption peut contribuer à la perpétuation de cette pratique odieuse, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الفساد قد يكون مسؤولا عن إدامة هذه الممارسة البغيضة، |
Le représentant de l'ONU a souligné que la corruption peut être considérée comme le symptôme d'une administration déficiente et d'une mauvaise gestion. | UN | قدمت الأمم المتحدة كلمة مفادها أن الفساد يمكن أن يعتبر عرضا من أعراض ضعف الإدارة وسوء التنظيم. |
Pour elles, la bonne gouvernance revêtait un intérêt d'autant plus grand que la corruption était l'un des obstacles majeurs à la réalisation du droit au développement. | UN | وأشاروا إلى أن الحكم السديد يعد هاماً إذ أن الفساد هو من أكبر العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Dans la présente étude, on ne cessera de répéter encore et toujours que la corruption a des conséquences dévastatrices sur l'édification de la nation. | UN | ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة. |
Abordant divers aspects du problème, certains intervenants ont noté que la corruption touchait les pauvres plus que les autres. | UN | وذكر عدد من المتكلمين في معرض مناقشة مختلف جوانب مشكلة الفساد أن الفساد يؤثّر في الفقراء أشد التأثير. |
À la lumière de son expérience, il estime que la petite corruption par des agents publics souspayés est largement répandue dans de nombreux lieux de détention, en particulier dans les établissements où se trouvent des prévenus et des condamnés. | UN | وتعتقد اللجنة الفرعية، في ضوء خبرتها، أن الفساد الأدنى الذي يرتكبه الموظفون العموميون متدنّو الأجر منتشر على نطاق واسع في الكثير من أماكن الاحتجاز، ولا سيما في السجون، مع كل من السجناء رهن المحاكمة والسجناء المحكوم عليهم. |
Elle explique que les autorités mongoles sont minées par la corruption et qu'il n'existe pas de système de justice efficace et accessible en Mongolie. | UN | وأوضحت أن الفساد منتشر على مستوى السلطات المنغولية وأنه لا وجود لنظام قانوني فعَّال يمكن الوصول إليه في منغوليا. |