Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. | UN | وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة. |
Nous avons appris que les avantages sanitaires et l'incidence sociale de cet effort l'emportent de loin sur la dépense. | UN | والدرس الذي تعلمناه هو أن الفوائد الصحية والآثار الاجتماعية لهذا الجهد تفوق كثيرا تكاليفه. |
Le Comité consultatif convient que les avantages potentiels du traitement linéaire militeraient en faveur d'une augmentation du temps de traitement, qui serait porté à six semaines. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على أن الفوائد المحتملة لنظام سير العمل بالتتابع تدعم الحجج الداعية إلى زيادة الوقت المخصص للتجهيز إلى ستة أسابيع. |
Les pays doivent s'assurer que les bénéfices tirés d'une réduction de la charge de la dette sont réinvestis dans des activités de développement durable. | UN | ويجب أن تتأكد البلدان من أن الفوائد الناتجة عن تخفيف أعباء الديون يُعاد استخدامها في أنشطة التنمية المستدامة. |
20. Le Comité décide que les intérêts courront à compter de la date de la perte, soit, sauf indication contraire, à compter du 2 août 1990. | UN | ٠٢- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتباراً من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur la considération que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. | UN | وتستند البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة إلى اعتبار أن الفوائد تكون أكبر إذا ما تجاوزت التكاليف بعامل يبلغ 2 على الأقل. |
Jusqu'à présent, l'on note que les avantages de la mondialisation sont concentrés dans un petit nombre d'États. | UN | فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول. |
Si les migrations sont mises en œuvre de la bonne manière, il est évident que les avantages qui en sont tirés peuvent sortir - et sortent - les personnes de la pauvreté. | UN | ثمة دلائل واضحة على أن الفوائد من الهجرة يمكنها، إذا تمت بالطريقة الصحيحة، أن تخلص الناس، وهي تخلصهم، من الفقر. |
Les programmes d'incitation doivent être dûment justifiés par le fait que les avantages sociaux l'emportent sur les coûts. | UN | وينبغي تبرير برامج الحوافز بعناية للتأكد من أن الفوائد الاجتماعية تتجاوز التكاليف. |
L'expérience montre que les avantages tirés et les perspectives l'emportent sur les risques et les problèmes. | UN | وتدلّ التجربة على أن الفوائد والفرص في هذا المجال تفوق المخاطر والتحدِّيات. |
Nous avons examiné tous les risques. Nous avons l'impression que les avantages l'emportent. | Open Subtitles | لقد درسنا جميع المخاطر ونحن نرى أن الفوائد تتفوق عليها |
Il ne fait aucun doute, à leur avis, que les avantages qualitatifs décrits de manière circonstanciée dans les rapports intérimaires du Secrétaire général sont tout à fait réalisables. | UN | وفي ذلك الصدد، لاحظ الخبراء أنه ليس هناك شك في أن الفوائد النوعية، التي ورد بيانها بإفاضة في التقارير المرحلية التي قدمها اﻷمين العام، يمكن تحقيقها بالكامل. |
91. De nombreuses études ont montré que les avantages financiers des services de planification de la famille dépassent largement le coût de ces services : les donateurs devraient donc accroître leur contribution. | UN | ٩١ - وقد أثبتت دراسات كثيرة أن الفوائد المالية المترتبة على تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة تفوق التكاليف، أي أنه ينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم. |
Même si tout cela peut laisser croire, à tort, qu'il y a des progrès, nous estimons que les avantages de toutes les initiatives sur l'Afrique découleront de notre capacité de les considérer dans un cadre holistique. | UN | وفي حين أن هذا التكاثر قد يعطي الانطباع الخاطئ بأنه قد تم إحراز تقدم، فإننا نرى أن الفوائد التي يمكن تحقيقها من كل هذه المبادرات المتعلقة بأفريقيا تأتي من قدرتنا على النظر فيها في إطار كلي. |
Il a été souligné que les avantages étaient encore plus difficiles à mesurer et que ce problème pourrait faire l'objet de travaux ultérieurs; de plus, tous les aspects ne pouvaient aisément trouver place dans le cadre de la comptabilité classique. | UN | وأشير إلى أن الفوائد هي أصعب قياسا وينبغي أن يكون هذا موضوع عمل لاحق؛ وفضلا عن ذلك، فليس كل شيء يمكن أن يناسب بسهولة إطار المحاسبة التقليدي. |
Le Comité des commissaires aux comptes indique cependant, au paragraphe 140, qu’il a constaté que les avantages financiers escomptés n’étaient généralement pas précisés. | UN | ورغم هذا يشير المجلس كذلك، في الفقرة ١٤٠، إلى أنه وجد بصفة عامة أن الفوائد المالية المتوقعة من عملية التغيير لم يجر تحديدها. |
Tant que les bénéfices des accords de cessez-le-feu resteront négligeables, leur validité et leur pérennité seront contestables. | UN | فطالما أن الفوائد التي تجنى من اتفاقات وقف إطلاق النار لا تُذكر، تكون صحتها واستدامتها موضع شك. |
Le contrôleur des devises déclara en 2003 que les intérêts de la dette nationale des Etats-Unis ne serait pas abordable avant moins de dix ans. | Open Subtitles | الإنهيار بسبب قصوره. جهاز المراقبة المالية على العملاتِ ذَكرَ في 2003 أن الفوائد على الديون الوطنية للولايات المتحدة |
Le Comité estime toutefois que des avantages quantitatifs seront apparents dès le début de la mise en œuvre des normes et que ceux-ci doivent également être consignés. | UN | غير أن المجلس يرى أن الفوائد الكمية يجب أيضا أن تجمع وأنها ستوجد في مرحلة مبكرة من التنفيذ. |
Néanmoins, la Rapporteure spéciale constate que les bienfaits économiques éclipsent souvent la contribution précieuse des migrants sur les plans social et culturel. | UN | لكن المقررة الخاصة تلاحظ أن الفوائد الاقتصادية غالبا ما تلقي بظلالها على الإسهامات الاجتماعية والثقافية القيمة للمهاجرين. |
Elle note à ce propos que l'existence de ces avantages n'est pas démontrée et que les effets que les matières radioactives libérées par ces applications pourraient avoir sur l'environnement suscitent de sérieuses préoccupations, de même que le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق يلاحظ المؤتمر أن الفوائد الممكن أن تجنى من التطبيقات السلمية للتفجيرات النووية لم يجر إثباتها عمليا فضلا عما أعُرب عنه من شواغل خطيرة بشأن النتائج البيئية التي يمكن أن تنجم عن إطلاق النشاط اﻹشعاعي من هذه التطبيقات، إضافة إلى خطر احتمال انتشار اﻷسلحة النووية. |
Toutefois, les avantages que le financement des forêts pourrait procurer à la gestion communautaire des forêts restent tributaires du financement extérieur de sources publiques et privées qui permettront d'appliquer le plan de travail stratégique de financement des forêts de façon efficace. | UN | غير أن الفوائد التي يمكن أن يعود بها تمويل الغابات على هذه الإدارة تظل مرهونة بالتمويل الخارجي من المصادر العامة والخاصة، وذلك لضمان التنفيذ الفعال لخطة العمل الاستراتيجية لتمويل الغابات. |
Le Comité a été informé que ces avantages étaient d'ordre plus qualitatif que quantitatif et que la plupart des avantages quantifiables n'apparaîtront qu'avec la mise en service intégrale d'Umoja. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الفوائد المتعلقة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ذات طبيعة نوعية أكثر من كونها ذات طبيعة كمية، وأن معظم الفوائد القابلة للقياس الكمي ستأتي بالاقتران مع التنفيذ الكامل لنظام أوموجا. |