ويكيبيديا

    "أن القادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les dirigeants
        
    • que les commandants
        
    • que les chefs
        
    Un facteur important serait le sentiment que les dirigeants ont créé un système juste et équitable. UN ومن العوامل الهامة في هذا الصدد إدراك أن القادة قد خلقوا نظاما منصفا وعادلا.
    Les événements récents ont cependant démontré que les dirigeants eux-mêmes ne sont pas à l'abri de la juridiction internationale. UN بيد أن التطورات الأخيرة قد أظهرت أن القادة أنفسهم ليست لديهم حصانة من الولاية القضائية الدولية.
    Le Secrétaire général a estimé que les dirigeants politiques du Kosovo avaient acquis une plus grande maturité. UN وذكر أن القادة السياسيين في كوسوفو قد غدوا أكثر نضجا بشكل ملموس.
    M. Reisner a souligné que les commandants s’étaient trouvés placés devant des problèmes de droit international lorsqu’ils servaient au Liban, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وأشار السيد رايزنر إلى أن القادة العسكريين يواجهون معضلات تتعلق بالقانون الدولي أثناء خدمتهم في لبنان والضفة الغربية وقطاع غزة.
    Pour déterminer si l'élément de mens rea se trouve ou non présent, il ne faut pas perdre de vue que les commandants qui décident d'une attaque ont l'obligation: UN ولتحديد مدى توفر القصد الجنائي، يجب أن يوضع في الاعتبار أن القادة الذين يتخذون قرارا بشأن الهجوم عليهم الواجبات التالية:
    Il a noté que les chefs d'États se retrouveraient à New York pour le débat général de l'Assemblée générale et qu'il y aurait une réunion des représentants officiels des membres du Quatuor. UN وأشار إلى أن القادة سيجتمعون في نيويورك للمشاركة في المناقشة العامة في الجمعية العامة وأنه سيعقد اجتماع لرؤساء المجموعة الرباعية.
    C'est là que les dirigeants deviennent autre chose. Open Subtitles أعتقد حينها أن القادة يتحولون إلى شيء آخر.
    Le Président Clinton a annoncé que les dirigeants étaient convenus à cet effet que les États-Unis consulteraient les parties dans les deux semaines à venir sur ce qui pourrait être fait pour aller de l'avant. UN وأعلن الرئيس كلينتون أن القادة قد اتفقوا، تحقيقا لهذه الغاية، على أن تتشاور الولايات المتحدة مع الطرفين في غضون الأسبوعين القادمين بشأن كيفية إحراز تقدم في هذا الصدد.
    En dépit du coup sévère porté par les évènements récents, l'accord de Charm al-Cheikh montre que les dirigeants des deux parties restent engagés à résoudre le différend. UN وعلى الرغم من الضربة الشديدة التي سببتها الأحداث الأخيرة، فإن اتفاق شرم الشيخ يبين أن القادة من الجانبين على حد سواء ما زالوا ملتزمين بحسم النزاع.
    Comme cela a été affirmé à Nuremberg, on considérerait que les dirigeants connaissaient la nature criminelle de leurs actes en vertu de la législation cambodgienne antérieure ou du droit international. UN وكما تأكد في نورنبرغ، يُفترض أن القادة كانوا على علم بإجرام أفعالهم سواء من وجهة القانون الكمبودي اﻷسبق أو القانون الدولي.
    Considérant aussi que les dirigeants des pays de la région ont demandé que l'on redouble d'efforts pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés au Rwanda, UN " وإذ يلاحظ أن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا،
    Les Ministres ont rappelé que voilà bientôt 10 ans que les dirigeants internationaux s'étaient engagés, dans le Document final du Sommet mondial de 2005, à réformer sans tarder le Conseil de sécurité et qu'il convenait de redoubler d'efforts pour que cet engagement soit traduit dans les faits d'ici à 2015. UN وأشار الوزراء إلى أن القادة الدوليين التزموا، منذ ما يقرب من 10 سنوات تقريبا، في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بإجراء إصلاح مبكر لمجلس الأمن. وشدد الوزراء على الحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل ترجمة الاتفاق الحالي إلى نتائج ملموسة في موعد أقصاه عام 2015.
    Pour un observateur extérieur, certains des problèmes pourraient paraître insurmontables, toutefois je trouve des plus encourageants le fait que les dirigeants africains aient décidé que, plutôt que de plier sous le poids de ces énormes problèmes, ils les affronteraient en prenant le taureau par les cornes. UN وقد يبدو للمراقب الخارجي أن بعض هذه المشاكل لا يمكن التغلب عليها، لكن ما وجدته مشجعاً هو أن القادة الأفارقة قرروا إمساك الثور من قرنيه ومواجهة هذه المشاكل بصورة مباشرة، بدلاً من تركها تثقل كاهلهم.
    Cela veut également dire que les dirigeants africains, comme nous tous, peuvent être tenus responsables de leur gouvernance, de leurs politiques, de leurs résultats dans le domaine des droits de l'homme et de leur respect de l'état de droit. UN كما أنه يعني أن القادة الأفريقيين عرضة للمساءلة مثلنا جميعا عن إدارتهم وسياساتهم، وعن أدائهم في مجال حقوق الإنسان واحترامهم لسيادة القانون.
    Ce n'est donc pas un hasard de l'histoire que les dirigeants palestiniens sont les seuls invités permanents des sommets de l'Union africaine. UN ولذلك ليس صدفة من صدف التاريخ أن القادة الفلسطينيين هم الوحيدون الذين استقبلوا بالتصفيق الحار في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي.
    M. Gur, qui participait à une réunion de l'Institut des études stratégiques de l'Université de Tel-Aviv à l'occasion du douzième anniversaire de l'attaque israélienne contre le réacteur nucléaire de Tamuz, en Iraq, a souligné que les dirigeants arabes'devaient comprendre qu'une attaque atomique contre Israël n'est pas dans leur intérêt. UN وقال موردخاي غور خلال مشاركته في اجتماع بمعهد الدراسات الاستراتيجية التابع لجامعة تل أبيب بمناسبة الذكرى الثانية عشرة للهجوم الاسرائيلي على مفاعل تموز في العراق ، ' أن القادة العرب يجب أن يدركوا أن أي هجوم ذري على اسرائيل لن يكون لصالحهم ' . وأضاف ..
    Il convient néanmoins de signaler que les commandants militaires locaux de la MUAS ont agi de manière décisive pour régler le problème des enlèvements d'enfants au cours la période visée par le rapport. UN غير أنه من الجدير بالملاحظة أن القادة العسكريين المحليين للبعثة تدخلوا بشكل حاسم من أجل حل حالات اختطاف الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    5. Il est pleinement prouvé que les commandants locaux de l'ERP, agissant sous les ordres du " Noyau " de l'ERP ou avec son approbation et son appui, ont assassiné les maires dont les noms sont rappelés dans la présente récapitulation. UN ٥ - أن هناك أدلة وافية على أن القادة المحليين للجيش الثوري الشعبي اغتالوا رؤساء المجالس البلدية المذكورين في هذا الموجز، إما بأوامر من القيادة أو بموافقتهم وتأييدهم.
    592. La Mission conclut que les commandants israéliens connaissaient la position des locaux de l'UNRWA et leur agencement et savaient où se trouvaient les secteurs les plus vulnérables et surtout le dépôt de carburant avant que les tirs ne commencent vers 8 heures. UN 592- وتخلص البعثة إلى أن القادة الإسرائيليين كانوا على علم بموقع مباني الأونروا وبالمخطط العام للمجمع، لا سيما أكثر المناطق حساسية، وبوجه خاص مستودع الوقود، قبل أن يبدأ القصف في حوالي الثامنة صباحا.
    Des déserteurs ont expliqué que les chefs militaires donnaient l'ordre à leurs subordonnés d'abattre des civils et des combattants hors de combat, et de torturer et maltraiter les détenus. UN وذكر المنشقون أن القادة كانوا يأمرون مرؤوسيهم بإطلاق الرصاص على المدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال وبتعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم.
    138. Les événements, notamment les violations et autres infractions qui ont probablement été commises, ont été largement relayés par les médias; la commission a donc conclu que les chefs militaires et les supérieurs hiérarchiques civils au sommet du Gouvernement devaient en avoir connaissance. UN 138- وقد دفعت التغطية الواسعة للأحداث، بما في ذلك احتمال حدوث انتهاكات وجرائم، اللجنة إلى أن تخلص إلى أن القادة العسكريين والرؤساء المدنيين على أعلى مستويات الحكومة كانوا على علم بتلك الأحداث.
    Elle considère que les chefs sont responsables de leurs partisans, surtout lorsque les parties en cause sont les autorités locales de facto et que rien n'indique que ces dernières ont pris des mesures pour prévenir ou punir les crimes en question. UN وترى بعثة مجلس الأمن أن القادة مسؤولون عن أفعال أنصارهم، خاصة عندما تكون الأطراف المعنية هي السلطات المحلية الفعلية وحيثما لم يتبد أي دليل يفيد بأنها اتخذت أي إجراء لمنع وقوع تلك الجرائم أو عقاب مرتكبيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد