Pour terminer, je voudrais faire ressortir que le continent africain continue de se heurter à un grand nombre de problèmes, notamment dans les domaines économique et social. | UN | وختاماً، أود أن أشير إلى أن القارة الأفريقية ما زالت تواجه مشاكل عديدة، بما في ذلك في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous affirmons collectivement que le continent africain qui, pendant si longtemps, a été sous-représenté mérite deux sièges permanents avec un droit de veto et cinq sièges non permanents au Conseil de sécurité. | UN | وقد ارتأينا بالإجماع أن القارة الأفريقية التي عانت طويلاً من التمثيل غير الكافي، تستحق مقعدين دائمين في المجلس مع التمتع بحق النقض وخمسة مقاعد غير دائمة. |
L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. | UN | إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية. |
Les statistiques montrent que le continent africain est de loin le plus touché par cette épidémie, dans la mesure où il compte plus des deux tiers des porteurs de virus dans le monde. | UN | لقد أظهرت الإحصائيات أن القارة الأفريقية تعاني من هذا المرض أكثر من غيرها، حيث يوجد فيها ما يزيد على ثلثي المصابين في العالم. |
Nous insistons en particulier sur le fait que le continent africain a connu une croissance sans précédent ces 10 dernières années et qu'il a remarquablement bien résisté à la crise économique mondiale. | UN | ونؤكد بصفة خاصة أن القارة الأفريقية شهدت نموا غير مسبوق خلال العقد الماضي وأنها صمدت بشكل مشهود أمام الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Nous insistons en particulier sur le fait que le continent africain a connu une croissance sans précédent ces 10 dernières années et qu'il a remarquablement bien résisté à la crise économique mondiale. | UN | ونؤكد بصفة خاصة أن القارة الأفريقية شهدت نموا غير مسبوق خلال العقد الماضي وأنها صمدت بشكل مشهود أمام الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En particulier, les participants ont estimé que le continent africain devait bénéficier de possibilités qui lui permettent de se connecter, et d'utiliser l'infrastructure et les services existants pour créer ses propres solutions. | UN | وذُكر بوجه خاص أن القارة الأفريقية ينبغي أن تتاح لها فرصٌ تمكنها من الارتباط بالهياكل الأساسية والخدمات القائمة واستخدامها من أجل إيجاد حلول خاصة بها. |
Tout tendant à prouver que le continent africain reste à la traîne du développement. | UN | 5 - ختاما، قال إن الدلالات تشير إلى أن القارة الأفريقية مازالت أكثر القارات تخلفا في مجال التنمية. |
Dans son allocution, le Rapporteur spécial a déclaré que le continent africain était toujours en proie à de longs et atroces conflits armés, aux clivages ethniques et au déficit démocratique. | UN | وذكر المقرر الخاص في كلمته أن القارة الأفريقية لا تزال تنوء بتاريخ طويل وأليم من النزاعات المسلحة والانقسامات العرقية والافتقار للديمقراطية. |
Le Canada est conscient que le continent africain recèle de grandes possibilités, mais qu'il continue de se heurter à d'importantes difficultés, notamment la nécessité de rétablir la paix et la sécurité dans des régions troublées. | UN | وتدرك كندا أن القارة الأفريقية تملك إمكانات هائلة. لكننا ندرك أيضا أنها ما زالت تواجه تحديات كبيرة، ولا سيما في تحقيق الأمن والسلم في المناطق المضطربة. |
Les réalités sur le terrain montraient que le continent africain était encore loin d'en avoir fini avec les problèmes chroniques qu'il connaissait depuis des décennies, ce qui soulevait la question de savoir si les initiatives prises par l'ONU et par d'autres avaient été suffisantes. | UN | والحقائق على أرض الواقع تبين أن القارة الأفريقية ما زالت غير قادرة على تخليص نفسها من المشاكل المزمنة التي واجهتها طيلة عقود وهذا يبعث على التساؤل عما إذا كانت المبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة وغيرها كافية لمواجهة التحدي. |
Rappelant que le continent africain est la région du monde la plus affectée par des conflits armés, M. Tidjani a appelé à un partenariat plus efficace entre l'Union africaine et le Conseil de sécurité de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | أشار السفير تيدجاني إلى أن القارة الأفريقية كانت دوماً المنطقة الأكثر تضرراً بالصراعات المسلحة، فدعا إلى إقامة شراكة أكثر فعالية بين الاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن للأمم المتحدة في مجال صون السلم والأمن. |
2. Réaffirme que le continent africain représente une unité géographique, politique, humaine et culturelle qui ne saurait être séparée, divisée ou annexée, ni rattachée à un autre espace ou à un autre continent; | UN | 2 - يؤكد أن القارة الأفريقية وحدة بشرية وجغرافية وسياسية وثقافية واحدة، لا تقبل أي تجزئة أو تقسيم أو إلحاق أو دمج لأي إقليم أو جزء منها مع فضاء أو قارة غير الفضاء الأفريقي والقارة الأفريقية؛ |
Ce qui nous amène, enfin, à lancer une fois de plus un appel pressant à notre auguste Assemblée, et surtout aux membres permanent du Conseil de sécurité, pour réparer cette injustice qui fait que le continent africain est le seul continent qui ne dispose pas d'une place de membre permanent au sein du Conseil de sécurité, alors que l'essentiel de l'agenda de ce dernier est constitué de situations en Afrique. | UN | وهذا أخيرا يدفعنا مرة أخرى إلى إطلاق نداء ملح إلى جمعيتنا، وخاصة إلى الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، لرفع الظلم المتمثل في أن القارة الأفريقية هي القارة الوحيدة التي لا تملك مقعد العضو الدائم في المجلس، في حين أن الجزء الأكبر من جدول أعمال المجلس يتألف من الحالات الأفريقية. |
Il y a également lieu de s'inquiéter de ce que le continent africain continue à être à la traîne du monde en développement, s'agissant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 16 - ومضى يقول إنه مما يثير القلق أيضا أن القارة الأفريقية مازالت متخلفة عن باقي العالم النامي في سيرها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
113. Bien que le continent africain ait récemment connu une croissance sans précédent, l'élargissement de l'écart entre les revenus des pays développés et des pays en développement demeure encore une source de préoccupation sérieuse. | UN | 113- ومضى قائلا إنه لا يزال مصدر قلق شديد، على الرغم من أن القارة الأفريقية تشهد في الآونة الأخيرة نموا اقتصاديا غير مسبوق، أن الفجوة في الدخل بين البلدان المتقدمة والبلدان الأفريقية اتسعت. |
Pour terminer, je voudrais ajouter que le continent africain a récemment fait un pas audacieux pour assurer son unité face aux énormes défis auxquels il fait face en créant l'Union africaine et le Nouveau Partenariat du développement de l'Afrique. | UN | ختاما، أود أن أضيف أن القارة الأفريقية اتخذت مؤخرا خطوة جسورة لضمان أن تكون متحدة في التصدي للتحديات الجسيمة التي تواجهها، وذلك بإنشاء الاتحاد الأفريقي الذي استهل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Bien que des missions aient été envoyées sur le terrain ces derniers mois en République démocratique du Congo, en Éthiopie et en Érythrée, ainsi qu'en Sierra Leone, et qu'un dialogue direct et constructif ait été engagé avec les protagonistes des conflits, il faut se rendre à l'évidence que le continent africain ne reçoit pas la même attention que les autres régions de la part de la communauté internationale. | UN | ورغم أن الشهور الأخيرة شهدت نشر بعثات ميدانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا وإريتريا وسيراليون، وقيام حوار مباشر وبناء بين أطراف الصراعات، فمن الواضح أن القارة الأفريقية لا تلقى من المجتمع الدولي نفس الاهتمام الذي تلقاه مناطق أخرى. |
M. Ciss (Sénégal) fait observer que le continent africain est l'un des principaux bénéficiaires des opérations de maintien de la paix de l'ONU, avec notamment la MINUSMA, la MINUAD, la MONUSCO et l'ONUCI. | UN | 37 - السيد سيس (السنغال): أبدى تعليقا مفاده أن القارة الأفريقية هي من أكبر المستفيدين من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وبخاصة بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |