Elle pense néanmoins que la règle ne doit pas être absolue, car la faute d'un juge peut influer sur la procédure elle-même. | UN | بيد أنه يعتقد، أن القاعدة ينبغي أن لا تكون صارمة، حيث أن سوء سلوك القاضي قد تمارسه الإجراءات نفسها. |
Enfin, il convient de noter que la règle énoncée à l'article 9 est uniquement applicable à la procédure pénale et non à la procédure civile. | UN | وتجدر الإشارة في الختام، إلى أن القاعدة المنصوص عليها في المادة 9 تنطبق على الدعوى الجنائية فقط دون الدعوى المدنية. |
Elle a rappelé que la règle suivie tout au long du réexamen consistait à exclure tout paragraphe qui ne faisait pas l'objet d'un consensus. | UN | وأشارت إلى أن القاعدة المتبعة في عملية استعراض المجلس برمتها تمثلت في استبعاد أي فقرة لا يتحقق توافق آراء بشأنها. |
Malheureusement, nous devons admettre en toute franchise que la base financière de l'Organisation est à l'heure actuelle plutôt précaire. | UN | ولسوء الحظ، إننا يجب أن نقر بصراحة تامة أن القاعدة المالية للمنظمة مزعزعة جدا في الوقت الحالي. |
Si le Tribunal juge qu'une disposition provisoire ou une modification provisoire du Règlement est incompatible avec l'objet du Statut, il peut ordonner que la disposition ou la modification soit supprimée ou modifiée. | UN | وإذا وجدت المحكمة أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفق مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة أو التعديل أو تغييره. |
Le texte a beau être clair, certains États parties estiment que cette règle ne fait qu'interdire l'exécution des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
En outre, on a exprimé la crainte que la règle proposée ne soit trop complexe et difficile à appliquer. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن القاعدة المقترحة قد تكون مفرطة التعقد وصعبة التطبيق. |
À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu que la règle énoncée dans le projet d'article 24 était suffisante en ce qui concernait les créances résultant de polices d'assurance. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن القاعدة الواردة في مشروع المادة 24 تكفي فيما يتعلق بمستحقات التأمين. |
Le Comité estime que la règle 4 compromet l'effectivité du recours prévu pour contester la légalité d'une détention, et est donc contraire à l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن القاعدة 4 تعوق إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز ولذلك فهي تتنافى والمادة 9 من العهد. |
Le Comité estime que la règle 4 compromet l'effectivité du recours prévu pour contester la légalité d'une détention, et est donc contraire à l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن القاعدة ٤ تعوق إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز ولذلك فهي تتنافى والمادة ٩ من العهد. |
Il convient d'ajouter que la règle générale est sans préjudice des droits spécifiques qui seraient établis dans des dispositions ultérieures pour des catégories définies de personnes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القاعدة العامة لا تخل بالحقوق الخاصة التي سيتم إقرارها في الأحكام اللاحقة لفئات معيّنة من الأشخاص. |
La présidente est d'avis que la règle pertinente, appartenant à la Convention des Nations Unies sur la cession, devrait s'appliquer. | UN | 40- الرئيسة أعربت عن رأي مفاده أن القاعدة ذات الصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات ينبغي أن تطبق. |
Des juges anglais l'ont informée que la règle contenue dans la recommandation 205 ne s'applique pas dans ces cas. | UN | وقالت إن قضاة إنكليز أبلغوها أن القاعدة الواردة في التوصية 205 لا تنطبق على مثل هذه الحالات. |
Bien que la décision de la Présidente de ne procéder à aucun changement ait été acceptée, il n'y pas eu d'accord sur le fait que la règle énoncée dans la recommandation 205 est solide. | UN | ورغم قبول قرار الرئيسة ضد أي تغيير، لم يكن هناك أي اتفاق على أن القاعدة المنصوص عليها في التوصية 205 قاعدة سليمة. |
Il note avec satisfaction que la base a liquidé ses arriérés à temps et dans le cadre du budget. | UN | ولاحظ بارتياح أن القاعدة قد أكملت إنجاز اﻷعمال المتأخرة لديها في الوقت المحدد وضمن الميزانية المحددة. |
La Russie a déclaré à plusieurs reprises que la base avait déjà été démantelée. | UN | وكان الجانب الروسي قد أشار عدة مرات إلى أن القاعدة تم تفكيكها. |
Si l'Assemblée juge qu'une disposition provisoire ou une modification provisoire du Règlement est incompatible avec l'objet du présent Statut, elle peut ordonner que cette disposition ou modification soit supprimée ou modifiée. | UN | وإذا وجدت الجمعية أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تصدر توجيها بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما. |
Le texte a beau être clair, certains États parties estiment que cette règle ne fait qu'interdire l'exécution des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
On est convenu que le projet de guide devrait préciser que la disposition relative à l'expédition se voulait le complément des dispositions internes relatives à l'expédition et ne visait pas à les remplacer. | UN | واتفق على أن يوضح مشروع الدليل أن القاعدة المتعلقة باﻹرسال يقصد منها أن تكمل القواعد الوطنية المتعلقة باﻹرسال وليس أن تحل محلها. |
Si elle juge que telle disposition provisoire ou modification provisoire du Règlement est incompatible avec l'objet du Statut, l'Assemblée peut ordonner que ladite disposition ou modification soit supprimée ou modifiée. | UN | وإذا وجدت الجمعية العامة أن القاعدة المؤقتة و/أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما. |
L'arrestation des membres de cette organisation a révélé qu'Al-Qaida s'établissait déjà en Mauritanie. | UN | وأدى اعتقال أعضاء هذه المنظمة، عن الكشف عن أن القاعدة قد تمركزت بالفعل في موريتانيا. |
On peut l'interpréter comme signifiant soit que la norme est applicable à tous, soit qu'elle est connue de tous. | UN | ويمكن أن تفسر هذه العبارة بمعنى أن القاعدة تنطبق على الجميع أو أن كل شخص على علم بها. |
Il a fait observer que si d'aucuns étaient favorables à ces deux dispositions, on pouvait aussi faire valoir que les règles existantes permettant d'écarter l'obligation d'épuiser les recours internes pouvaient couvrir ces deux hypothèses. | UN | ولاحظ أنه بينما يُوجد تأييد لهاتين القاعدتين، فقد يُستنتَج أيضاً أن القاعدة القائمة بشأن الاستثناء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية قد تشمل هاتين الفقرتين. |
Le sentiment a été exprimé que l'article 20 du règlement intérieur de la Sous—Commission ne devrait pas s'appliquer aux procédures de ses groupes de travail. | UN | ارتئي أن القاعدة ٠٢ من النظام الداخلي ينبغي عدم تطبيقها على أعمال اﻷفرقة العاملة للجنة الفرعية؛ |
Cependant, il s'agissait essentiellement, à son sens, d'une règle de procédure plutôt que de fond, et il fallait donc revenir sur la question. | UN | على أن القاعدة هي، في نظره، قاعدة إجرائية أساساً أكثر منها موضوعية، وبالتالي، يجب إعادة النظر في المسألة. |
Ils ont été obligés de commencer... par l'Afghanistan, car il était évident qu'Al Quaida nous avait attaqué. | Open Subtitles | والسبب الذى دعاهم لقصف أفغانستان أولا هو أنه كان واضحا أن القاعدة هى التى هاجمت |