8. Le Comité relève que la Loi fondamentale consacre le principe général de la non-discrimination et offre une base juridique permettant l'adoption de mesures temporaires spéciales. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن القانون الأساسي يُقرُّ بعدم التمييز كمبدأ عام ويضع الأساس القانوني لإدراج تدابير خاصة مؤقتة. |
Nonobstant cette réserve, la Chine a fait observer que la Loi fondamentale promulguée en 1990 indiquait clairement que le suffrage universel était l'objectif ultime du développement constitutionnel de Hong Kong. | UN | وبالرغم من هذا التحفظ، أشارت الصين إلى أن القانون الأساسي الصادر عام 1990 ينص بوضوح على أن التصويت العام هو الهدف النهائي للتطور الدستوري |
Les cinq exécutions ont eu lieu sans que les condamnations à mort aient été confirmées par le Président de l'Autorité palestinienne, alors que la Loi fondamentale palestinienne l'exige. | UN | ونُفذت الإعدامات الخمسة دون أن يصادق رئيس السلطة الفلسطينية على عقوبات الإعدام، مع أن القانون الأساسي الفلسطيني يقضي بذلك. |
Il convient de relever que la Loi fondamentale ne définit pas la “vie privée” en tant que telle: elle ne fixe pas de conditions minimales générales pour déterminer les conditions dans lesquelles la loi considère les actions ou les propos d’une personne comme relevant de sa vie privée; elle ne définit pas non plus les frontières du “domaine privé” d’une personne, du “domicile” ni de la “famille” au sein desquels un individu jouit de ce droit. | UN | ويلاحظ أن القانون الأساسي لا يضع تعريفا للخصوصية في حد ذاتها فهو لا يضع شروطا دنيا تحدد متى تكون أفعال شخص أو أقواله تعتبر خاصة بحسب القانون، وهو لا يضع تعريفا لحدود الخصوصيات أو المنزل أو الأسرة التي تتحقق لها هذه الحقوق. |
Il convient de relever que la Loi organique du district fédéral dispose que l'enseignement universitaire doit prévoir dans le programme l'étude des réalisations historiques des femmes; | UN | ويجدر أن نذكر أن القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية ينص على أن التعليم الجامعي ينبغي أن يشتمل على مقرر دراسي لدراسة الإنجازات التاريخية للمرأة. |
Bien que la Déclaration d’indépendance définisse Israël comme un “Etat juif” et que la Loi fondamentale: la dignité et la liberté de la personne, adoptée dernièrement, renvoie à un “Etat juif et démocratique”, il n’existe pas de religion établie à proprement parler en Israël. | UN | ورغم أن إعلان الاستقلال يقول إن إسرائيل هي " دولة يهودية " ورغم أن القانون الأساسي الحديث الخاص بالكرامة الإنسانية يتحدث عن دولة يهودية وديمقراطية فإن إسرائيل ليس بها ديانة رسمية بالمعنى الصحيح. |
9. La Fédération japonaise des associations du barreau a indiqué que la Loi fondamentale sur les personnes handicapées interdisait, en tant que principe fondamental, la discrimination à l'égard des handicapés mais, comme elle ne définissait pas la discrimination, elle était insuffisante en tant que norme pouvant être invoquée dans le cadre des recours judiciaires. | UN | 9- ولاحظ الاتحاد الياباني لرابطات المحامين أن القانون الأساسي يمنع التمييز ضد المعوقين باعتباره مبدأ أساسياً من مبادئ القانون ولكنه لا يقدم تعريفاً للتمييز ولذلك فإنه ليس كافياً للانتصاف القضائي(20). |
2. Le Gouvernement japonais considère que la Loi fondamentale adoptée en 1980 par Israël consacre juridiquement, a posteriori, l'annexion de Jérusalem-Est, occupée par Israël en 1967 et qu'une telle modification unilatérale du statut juridique d'un territoire occupé, au mépris des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ne saurait être reconnue. | UN | 2 - ترى حكومة اليابان أن القانون الأساسي الذي أصدرته إسرائيل في عام 1980 يعطي موافقة قانونية بأثر رجعي على ضم القدس الشرقية، التي احتلتها إسرائيل في عام 1967، وأن هذا التغيير الذي تم من جانب واحد في الوضع القانوني لأراض محتلة يشكِّل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا يمكن الاعتراف به. |
2. Le Gouvernement japonais considère que la Loi fondamentale adoptée en 1980 par Israël consacre juridiquement, a posteriori, l'annexion de Jérusalem-Est, occupée par Israël en 1967 et qu'une telle modification unilatérale du statut juridique d'un territoire occupé, au mépris total des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, ne saurait être reconnue. | UN | 2 - ترى حكومة اليابان أن القانون الأساسي الذي أصدرته إسرائيل في عام 1980 يعطي موافقة قانونية بأثر رجعي على ضم القدس الشرقية، التي احتلتها إسرائيل في عام 1967 وأن هذا التغيير الذي تم من جانب واحد في الوضع القانوني لأراض محتلة يشكِّل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا يمكن الاعتراف به. |
b) Bien que la Loi fondamentale (la Constitution) et les autres lois du pays garantissent l'égalité des chances, dans la pratique, il est actuellement difficile pour les femmes d'être en concurrence avec un homme sur un pied d'égalité. | UN | (ب) بيد أن القانون الأساسي (الدستور) وقوانين أخرى للبلد تكفل تكافؤ الفرص في الممارسة، لكن تواجه المرأة حتى الآن صعوبات معيَّنة حتى الآن في التنافس مع الرجل في ظروف واحدة؛ |
63. Le Japon a indiqué que la Loi fondamentale sur les personnes handicapées avait été révisée, que la loi générale de soutien aux personnes handicapées avait été adoptée par la Diète et que le Gouvernement avait l'intention de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées le plus rapidement possible. | UN | 63- وأوضحت اليابان أن القانون الأساسي للأشخاص ذوي الإعاقة قد نُقّح وأن قانون الدعم العام للأشخاص ذوي الإعاقة حظي بموافقة البرلمان، وأنها تنوي التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في أقرب وقت ممكن. |
La Constitution déclare que la Loi fondamentale, c'est-à-dire la common law séparée de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, consiste dans la Constitution, dans la loi coutumière tirée de la coutume des divers peuples de Papouasie-Nouvelle-Guinée et dans la common law d'Angleterre telle qu'elle existait à la date d'acquisition de l'indépendance par la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le 16 septembre 1975. | UN | ورد في الدستور أن " القانون الأساسي " ، أي القانون العام المستقل لبابوا غينيا الجديدة، يتألف من الدستور، و " القانون العرفي " المستمد من " أعراف " مختلف شعوب بابوا غينيا الجديدة، والقانون العام لإنكلترا بشكله القائم وقت استقلال بابوا غينيا الجديدة في 16 أيلول/سبتمبر 1975. |
M. Lai Yee Tak (Région administrative spéciale de Hong Kong) fait observer que la Loi fondamentale est une loi nationale, qui a force obligatoire sur l'ensemble du territoire de la Chine ainsi que dans la Région administrative spéciale de Hong Kong et que la composition de la Commission de la Loi fondamentale reflète simplement cette réalité. | UN | 41 - السيد لاي بي تاك (منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة): لاحظ أن القانون الأساسي هو قانون وطني ويعتبر ملزما للصين بأسـرها فضلا عن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وأن عضوية اللجنة المعنية بالقانون الأساسي تعكس بـبساطة تلك الحقيقة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que la Loi fondamentale stipule que les citoyens de Macao (Chine) ont le droit de grève, les textes protégeant les travailleurs contre des représailles font défaut; il constate aussi avec inquiétude que les travailleurs qui organisent une grève ou y participent risquent le licenciement (art. 8). | UN | 57- وعلى الرغم من أن القانون الأساسي ينص على أن للمواطنين في ماكاو، الصين الحق في الإضراب، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريعات لحماية العمال من العقاب، ولتعرض العمال الذين ينظمون إضراباً أو يشاركون فيه للفصل من العمل (المادة 8). |
Tandis que la Loi fondamentale palestinienne, principale source de droit, établit que les Palestiniens sont égaux devant la loi et la justice sans distinction de sexe, la discrimination fondée sur le sexe continue d'imprégner la législation dans tout un éventail de domaines, parmi lesquels le code pénal et les lois sur le mariage, le divorce, la garde des enfants ou encore la succession. | UN | فرغم أن القانون الأساسي الفلسطيني، هو المصدر الرئيسي للتشريع، حيث إنه ينص على أن الفلسطينيين متساوون أمام القانون والقضاء دون تمييز على أساس الجنس()، ما زال هذا التمييز مكرسا في القوانين المنظمة لطائفة من المجالات، بما فيها قانون العقوبات والقوانين المتعلقة بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Le Comité note également que la Loi organique no 3/2007 exige des entreprises qui emploient plus de 250 personnes qu'elles adoptent des plans en faveur de l'égalité. | UN | وتلاحظ أيضا أن القانون الأساسي 3/2007 يقضي بأن تعتمد الشركات التي يزيد عدد العاملين فيها على 250 موظفا خطط المساواة. |
Notant que la Loi organique relative au Secrétaire d'État pour la promotion de l'égalité a élargi le mandat de cette instance, elle demande quelles autres fonctions elle exerce maintenant. | UN | وأشارت إلى أن القانون الأساسي الخاص بوزارة الدولة لتعزيز المساواة قد وسع ولاية هذه الوزارة، وتساءلت عن الوظائف الإضافية التي تقوم بها الآن. |