Cette conclusion est fondée sur le principe selon lequel il incombe à l'auteur de prouver que la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État en vigueur à l'époque et telle qu'elle lui a été appliquée imposait des restrictions déraisonnables à son droit d'être élu. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |
Cette conclusion est fondée sur le principe selon lequel il incombe à l'auteur de prouver que la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État en vigueur à l'époque et telle qu'elle lui a été appliquée imposait des restrictions déraisonnables à son droit d'être élu. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |
En outre, les Philippines ont souligné que la loi fédérale de lutte contre la traite des êtres humains et le Comité national de lutte contre la traite des êtres humains peuvent servir de modèles à d'autres pays. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت الفلبين على أن القانون الاتحادي لمكافحة الاتجار بالبشر واللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن يشكلا نموذجاً لبلدان أخرى. |
Il note également que le droit fédéral ne prévoit généralement pas l'affirmation de la compétence extraterritoriale lorsque la victime est un citoyen des États Unis. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
En outre, la Constitution portoricaine a été façonnée et adoptée par le Congrès des États-unis et stipule clairement que la législation fédérale l'emporte en toutes circonstances. | UN | يضاف إلى ذلك أن الدستور البورتوريكي الراهن، الذي خاطه وأذن به كونغرس الولايات المتحدة، يوضح كل الوضوح أن القانون الاتحادي له الأسبقية في جميع الظروف. |
Elle note que la loi fédérale relative à l'assistance aux victimes de délits protège à la fois les victimes hommes et femmes. | UN | 48- ولاحظت أن القانون الاتحادي الخاص بتقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم يحمي الضحايا من الرجال والنساء على السواء. |
Il s'inquiète également de ce que la loi fédérale no 122 ne garantisse plus une aide financière et matérielle aux enfants d'âge préscolaire et qu'elle ait supprimé certains des moyens prévus pour les enseignants affectés en zone rurale. | UN | كما يقلقها أن القانون الاتحادي رقم 122 لم يعد يكفل تقديم الدعم المالي والمادي للأطفال قبل سن المدرسة وأنه ألغى بعض الحوافز المقدمة إلى المعلمين في المدارس الريفية. |
Mentionnons enfin que la loi fédérale sur l'entraide internationale en matière pénale prévoit un recours à la Chambre d'accusation du Tribunal fédéral contre toute arrestation en vue d'extradition, dans les 10 jours suivant l'arrestation. | UN | ونشير أخيرا إلى أن القانون الاتحادي الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية ينص على إمكانية الطعن أمام غرفة الاتهام في المحكمة الاتحادية في التوقيف بقصد تسليم المتهم، خلال اﻷيام العشرة التالية للتوقيف. |
8. Le Comité relève que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ne contient toujours pas tous les éléments de la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Par exemple, dans les États où la loi islamique prévaut, les filles âgées entre 9 et 15 ans sont souvent données en mariage, en dépit du fait que la loi fédérale fixe l'âge minimum à 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، في الولايات التي تسود فيها الشريعة الإسلامية، يتم تزويج البنات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 9 و 15 سنة في أغلب الأحيان على الرغم من أن القانون الاتحادي قد جعل الحد الأدنى لسن الزواج 18 سنة. |
Il convient de préciser que la loi fédérale no 1 de 2004 sur la lutte contre les crimes terroristes a incorporé des dispositions qui érigent en délits les actes visés dans toutes les conventions relatives au terrorisme, y compris la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | :: والجدير بالذكر أن القانون الاتحادي رقم 1 لسنة 2004 في شأن مكافحة الجرائم الإرهابية قد تضمن نصوصا تجرم الأفعال الواردة في كافة الاتفاقيات المتصلة بالإرهاب قبل أن تنضم الدولة إلى جميع الاتفاقيات الدولية. |
14. En ce qui concerne les droits des personnes handicapées, la Coalition d'ONG relève que la loi fédérale sur l'égalité des personnes handicapées présente de nombreuses faiblesses qui favorisent les pratiques discriminatoires. | UN | 14- وفيما يخص حقوق المعوقين، أفاد تحالف المنظمات غير الحكومية أن القانون الاتحادي المتعلق بكفالة المساواة للمعوقين ينطوي على مواطن ضعف عديدة تشجع الممارسات التمييزية. |
Ils indiquent en outre que la loi fédérale sur l'autodétermination locale prévoit que les agglomérations de moins de 1 000 habitants peuvent être intégrées dans les localités voisines plus grandes. | UN | ولاحظا كذلك أن القانون الاتحادي " المتعلق بالإدارة الذاتية المحلية " يسمح بإمكانية إدماج المستوطنات التي يقل عدد سكانها عن 000 1 نسمة في المستوطنات المجاورة الأكبر حجماً. |
L'État partie indique que la loi fédérale pour la protection contre la violence dans la famille et son application en pratique sont des éléments clefs de la formation des juges et des procureurs. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale et son décret d'application sont des éléments fondamentaux que les juges et les procureurs doivent connaître. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale pour la protection contre la violence dans la famille et son application en pratique sont des éléments clefs de la formation des juges et des procureurs. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
L'État partie indique que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale et son décret d'application sont des éléments fondamentaux que les juges et les procureurs doivent connaître. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
8) Le Comité relève que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ne contient toujours pas tous les éléments de la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention. | UN | (8) تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Il note également que le droit fédéral ne prévoit généralement pas l'affirmation de la compétence extraterritoriale lorsque la victime est un citoyen des États-Unis. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
Enfin, il convient de noter que le droit fédéral des États-Unis interdit normalement à toute personne de posséder les types d'arme à feu qui seraient les plus recherchés par les terroristes, notamment les armes automatiques et les armes d'assaut semi-automatiques [18 U.S.C. sect. 922 (o) et (v)]. | UN | وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن القانون الاتحادي في الولايات المتحدة يحظر على جميع الأشخاص عموما امتلاك بعض الأسلحة النارية التي يحتمل أن تغري أكثر الإرهابيين، بما فيها المدافع الرشاشة والأسلحة الهجومية شبه الأوتوماتية. انظر بهذا الشأن المادة 922 (س) و (ت) من الباب 18 من مدونة قوانين الولايات المتحدة. |
381. Le Comité constate avec préoccupation que, bien que la législation fédérale ait prévu l'abolition de la propiska, le permis de résidence continue d'être requis dans la pratique aux niveaux régional et local, ce qui est contraire non seulement à la Constitution, mais aussi à l'article 12 du Pacte. | UN | ١٨٣ - وعلى الرغم من أن القانون الاتحادي ينص على إلغاء نظام " تصاريح اﻹقامة " (Propiska)، تقلق اللجنة ﻷن نظام تصاريح اﻹقامة ما زال يطبق عملياً على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، ومن ثم ينتهك لا الدستور فحسب بل وأيضاً المادة ٢١ من العهد. |
381. Le Comité constate avec préoccupation que, bien que la législation fédérale ait prévu l'abolition de la propiska, le permis de résidence continue d'être requis dans la pratique aux niveaux régional et local, ce qui est contraire non seulement à la Constitution, mais aussi à l'article 12 du Pacte. | UN | ١٨٣ - وعلى الرغم من أن القانون الاتحادي ينص على إلغاء نظام " تصاريح اﻹقامة " (Propiska)، تقلق اللجنة ﻷن نظام تصاريح اﻹقامة ما زال يطبق عملياً على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، ومن ثم ينتهك لا الدستور فحسب بل وأيضاً المادة ٢١ من العهد. |