On peut clairement déduire des dispositions ci-dessus que la loi n'autorise aucune sorte de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة. |
Dans ce contexte, le Représentant spécial estime que la loi n'est pas appliquée conformément aux normes d'un régime juridique libéral. | UN | وفي هذا السياق، يرى الممثل الخاص أن القانون لا يطبق وفقاً لقواعد النظام القانوني الليبرالي. |
La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. | UN | وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك. |
Quant aux violences physiques exercées contre les femmes, elles sont d'autant plus répandues que la loi ne réprime pas la violence dans la famille. | UN | أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي. |
Il ne suffit pas de dire que la législation n'a rien de discriminatoire; encore faut-il qu'il en aille de même dans la pratique. | UN | ولا يكفي أن تذكر الدولة أن القانون لا يميز، بل إذا كان هنالك تمييز بالفعل. |
La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
55. Le Comité note le fait que la loi n'offre aucune protection contre les diverses formes de discrimination énumérées à l'article 2 de la Convention. | UN | ٥٥ - تلاحـظ اللجنـة أن القانون لا ينص على الحماية من جميع أشكال التمييز المتنوعة المحددة في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Bien que la loi n'impose aucune limite au nombre de prolongations qui peuvent être décidées, les magistrats font preuve de la plus grande circonspection et ne prennent la décision de reconduire une période de détention qu'après s'être assurés que les motifs sont suffisants. | UN | ومع أن القانون لا يفرض أي حد على عدد المرات التي يمكن أن يتقرر فيها تمديد مدة الاعتقال، فإن رجال القضاء يتوخون أكبر قدر من الحذر ولا يتخذون قراراً بتجديد مدة الاعتقال إلا بعد التأكد من كفاية اﻷسباب. |
L'on s'attend à l'élection d'un nombre encore plus grand de femmes au Parlement, ce qui montre que la loi n'est pas de caractère discriminatoire à leur égard, du fait que le quota fixé peut être dépassé. | UN | ويشير كون عدد النساء اللاتي انتخبن في البرلمان أكبر حتى مما كان متوقعا إلى أن القانون لا ينطوي على تمييز ضد المرأة ولا يقصر إمكانية انتخاب النساء في البرلمان على الحصة المخصصة لهن. |
Le Comité prend note de l'explication donnée par l'État partie, qui a affirmé que la séparation des mineurs et des adultes était la norme mais relève que la loi n'énonce aucun critère permettant de définir ces < < circonstances exceptionnelles > > . | UN | وبينما تنوّه اللجنة بتوضيحات الدولة الطرف بأن الفصل بين القُصّر والبالغين هو القاعدة، فإنها تلاحظ أن القانون لا يشتمل على معايير تحدد الحالات الاستثنائية. |
8.2 Bien que la loi n'établisse pas de discrimination entre la représentation des femmes et des hommes au niveau international, cette inégalité existe en pratique. | UN | 8-2 مع أن القانون لا يميز بين تمثيل المرأة والرجل على صعيد دولي، فإن عدم المساواة موجود في الممارسة العملية. |
La plupart d'entre eux ont en revanche indiqué que la loi ne protégeait pas les personnes procédant à un signalement. | UN | ولكن معظمها أبلغ أيضاً أن القانون لا يحمي المبلّغين. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que la loi ne faisait pas de différence entre le viol conjugal et les autres types de viol. | UN | وقد أبلغت المقررة الخاصة أن القانون لا يميز بين حالات الاغتصاب الزوجي وبين غيرها من الحالات. |
En outre, les possibilités d'établir la vérité sont considérablement amoindries par le fait que la loi ne prévoit pas de peine contre les auteurs de crimes présumés dont les révélations seraient insuffisantes. | UN | هذا علاوة على أن ما يعوق جدياً إمكانيات إقرار الحقيقة أن القانون لا ينص على العقوبات الواجب فرضها فيما لو لم تكن تصريحات مرتكبي الأفعال المزعومة كافية. |
Lorsque le mariage n'est pas reconnu, sa situation devient plus préoccupante d'autant plus que la loi ne reconnaît aucun effet juridique aux unions hors mariages. | UN | وعندما يكون الزواج غير معترف به فإن حالتها تصبح أكثر مدعاة للقلق طالما أن القانون لا يعترف بأي أثر قانوني للاتحاد خارج الزواج. |
L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
Il n'existe pas de disposition sur l'autoblanchiment mais les autorités nationales ont jugé que la législation n'empêche en rien de poursuivre cet acte. | UN | ولا يوجد حكم يعالج اغتسال الأموال، لكن السلطات الوطنية تعتبر أن القانون لا يتضمن ما يمنع ذلك. |
Toutefois, cette loi n'impose pas de sanctions dans les cas où cette disposition n'est pas entièrement appliquée et n'établit pas d'autorité chargée d'en contrôler l'application. | UN | بيد أن القانون لا يفرض أي جزاءات في حالة عدم تنفيذ هذا النص تنفيذا تاما ولا يحدد جهة بعينها لرصد التنفيذ. |
507. En ce qui concerne les mesures spécifiquement prises pour garantir une égalité de fait entre hommes et femmes, la représentante a déclaré que le droit russe interdisait toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | ٥٠٧- فيما يتعلق بالتدابير الخاصة لضمان المساواة الفعلية، ذكرت الممثلة أن القانون لا يسمح بالتمييز على أساس الجنس. |
Vu que cette loi ne concerne que les nouveaux affiliés à une caisse de pension, elle ne sera pas pleinement opérationnelle qu'en 2040. | UN | وحيث أن القانون لا ينطبق إلا على المشتركين الجدد في أي صندوق للمعاشات التقاعدية، فإن تنفيذه لن يدخل حيز التنفيذ التام حتى عام 2040. |
21. Also worth noting is that the law does not provide for legal abortion in cases of pregnancies that result from incest or rape. | UN | 21- والجدير بالذكر أيضاً أن القانون لا ينص على إمكانية الإجهاض بشكل قانوني في حالات الحمل التي تنجم عن سفاح المحارم أو الاغتصاب. |