Il est à remarquer que l'acceptation du divorce comme la stratégie permettant de résoudre les conflits se trouve plutôt chez les gens d'un certain âge et les personnes âgées. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن القبول بالطلاق كاستراتيجية لحل الخلافات هو الموقف الشائع بين الكهول والمسنين. |
Nous pensons que l'acceptation volontaire de sa juridiction obligatoire au moyen de déclarations facultatives, démontre clairement notre bonne volonté. | UN | ونرى أن القبول الطوعي باختصاصها الملزم، من خلال الإعلانات الاختيارية، دليل واضح على حسن النية. |
La Cour a considéré ensuite que l'acceptation que l'acheteur aurait donnée oralement, si elle avait effectivement été donnée, aurait été valable en vertu de l'article 18. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن القبول الشفهي المزعوم للمشتري سيكون نافذا بموجب المادة 18 شريطة أن يكون قد قام به فعلا. |
Elle établit qu'une acceptation expresse d'une réserve non valide ne peut elle-même avoir aucun effet; elle est, elle aussi, non valide. | UN | فهو يقرر أن القبول الصريح لتحفظ غير جائز لا يمكن أن يكون له تأثير لأنه هو نفسه غير جائز. |
Cela montre bien que " l'acceptation " par l'Érythrée de l'Accord-cadre n'était pas sincère et constituait une tactique visant à gagner du temps. | UN | ويوضح هذا فقط أن " القبول " اﻹريتري للاتفاق اﻹطاري كان زائفا وتكتيكيا، ويرمي إلى اكتساب الوقت. |
En outre, la directive 2.8.5 dispose que l'acceptation expresse est soumise aux mêmes règles de notification et de communication que l'objection. | UN | وأضاف أن المبدأ التوجيهي 2-8-5 ينص على أن القبول الصريح يخضع لنفس قواعد الإشعار والإبلاغ المفروضة على الاعتراض على التحفظ. |
Par ailleurs, nous sommes d'avis que l'acceptation universelle du cadre normatif global qu'est l'ONU dépend grandement de l'accélération et de l'approfondissement du processus de réforme en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن القبول العالمي للإطار المعياري الشامل، الذي تعتمد عليه الأمم المتحدة بشكل كبير، يعمل على التعجيل بعملية الإصلاح الجارية وتعميقها. |
Nous notons que l'acceptation culturelle de ce type d'abus qui est véhiculée par des instruments comme les médias, le langage et certains divertissements populaires (musique, images pornographiques, etc.) a le pouvoir de légitimer des systèmes patriarcaux oppressifs. | UN | ونشير إلى أن القبول الثقافي للعنف ضد المرأة يخول أدوات وسائط الإعلام وتنمية اللغة والتسلية الشعبية من قبيل الموسيقى والصور الإباحية سلطة إضفاء الشرعية على النظم الجائرة لاستبداد الرجل. |
La section 11.11 (3) du Manuel des achats précise que l'acceptation d'une commande vaut contrat entre les deux parties. | UN | وينص الفرع 11-11 (3) من دليل المشتريات على أن القبول بطلب الشراء يترتب عليه إبرام عقد بين الطرفين. |
Il résulte tant du texte des Conventions de Vienne que de leurs travaux préparatoires et de la pratique que l'acceptation tacite est la règle et l'acceptation expresse l'exception. | UN | ويستفاد من نص اتفاقيتي فيينا وكذا من الأعمال التحضيرية والممارسة أن القبول الضمني هو القاعدة في حين أن القبول الصريح هو الاستثناء. |
Une autre option consisterait à indiquer dans un alinéa que l'acceptation sans réserve d'une offre de réparation de l'État responsable, même accompagnée d'une clause < < sans préjudice > > , constitue une forme de renonciation. | UN | وكبديل لذلك فإنه يمكن النص في تلك الفقرة الفرعية على أن القبول غير المشروط لعرض الدولة المسؤولة جبر الضرر، حتى وإن كان ذلك القبول على أساس " عدم سقوط الحق في أصل الدعوى " ، يشكل نوعا من التنازل. |
En outre, il a été observé que la pratique assez répandue consistant à contester la validité d'une réserve après l'écoulement du délai de douze mois prévu à l'article 20, par. 5, de la Convention de Vienne de 1969 paraissait indiquer que l'acceptation tacite se produisait seulement à l'égard de réserves valides. | UN | وفضلاً عن ذلك، لوحظ أن الممارسة الشائعة نسبياً، والمتمثلة في الاعتراض على جواز التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1969، تشير على ما يبدو إلى أن القبول الضمني لا ينعقد إلا مع التحفظات الجائزة. |
Le premier projet a déjà servi de référence importante dans la pratique juridique internationale et le second a été incorporé aux lois sur la responsabilité environnementale de certains États, ce qui donne à penser que l'acceptation progressive de règles claires et pratiques serait plus facile à réaliser si ces textes demeurent dans leur forme actuelle non contraignante. | UN | وأضافت أن مشاريع المواد تُستخدم بالفعل كمرجع مهم في الممارسة القانونية الدولية بينما أدمجت مشاريع المبادئ في قوانين المسؤولية البيئية لدى بعض الدول، بما يشير إلى أن القبول التدريجي لقواعد واضحة وعملية يكون أسهل إذا أبقي على طابعها الحالي غير الملزم. |
Est également douteux le principe qui sous-tend la directive 3.3.3 et que la Commission évoque dans ses commentaires, à savoir le fait que l'acceptation tacite d'une réserve non valide puisse constituer un accord ultérieur des parties modifiant le traité initial. | UN | 73 - إن الفرضية التي تشكل الأساس المنطقي للمبدأ التوجيهي 3-3-3 الواردة في تعليقات اللجنة مشكوك فيها أيضا، أي أن القبول الضمني للتحفظ غير الجائز يمكن أن يشكل اتفاقا لاحقا بين الأطراف يعدل المعاهدة الأصلية. |
En juillet 2011, le Secrétariat conjoint a adopté ces suggestions en partie, y compris les critères de vérification de leurs procédures opérationnelles en matière de vérification et, en utilisant un libellé précisant que l'acceptation du PARP n'équivaut pas à une amnistie générale mettant les ex-combattants à l'abri de poursuites. | UN | وفي تموز/يوليه 2011، قبلت الأمانة المشتركة هذه المقترحات جزئياً، بما في ذلك معايير التدقيق، في إجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بها في مجال التدقيق، وباستخدام صياغة توضح أن القبول في البرنامج الأفغاني للسلام وإعادة الإدماج لا يعني عفواً شاملاً يعفي المقاتلين السابقين من المقاضاة. |
En conséquence, il ne fait aucun doute que l'acceptation unilatérale d'une réserve formulée en dépit des alinéas a) et b) de l'article 19 est exclue. | UN | 201- وبالتالي، ليس ثمة شك في أن القبول الانفرادي لتحفظ أبدي خلافا للفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) من المادة 19 أمر مستبعد. |
On a aussi fait observer qu'une acceptation expresse devrait être considérée comme définitive et irréversible seulement douze mois après la formulation de la réserve comme c'était le cas des acceptations tacites. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى أن القبول الصريح لا ينبغي أن يعد نهائياً ولا رجعة فيه إلا بعد انقضاء اثني عشر شهراً على تقديم التحفظ كما هو الحال بالنسبة للقبول الضمني. |
le consentement à être lié par un traité et le consentement à un engagement unilatéral étant tous deux des manifestations de volonté d’un État, il semble logique que les mêmes motifs d’invalidité s’appliquent aux deux types de déclarations. | UN | وبما أن القبول بالالتزام بمعاهدة والقبول بالالتزام الانفرادي مظهران من مظاهر إرادة الدولة، فإنه من المنطقي أن تكون نفس أسباب البطلان تسري على هذين النوعين من الإعلانات. |
Il ne faut pas, toutefois, que l'adhésion universelle à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer se fasse au détriment de son intégrité même. | UN | بيد أن القبول العالمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ينبغي ألا يكــون علــى حساب سلامتها. |
32. L'observateur de la Pologne a déclaré que l'admission dans les écoles destinées aux minorités était gratuite et que les groupes minoritaires pouvaient recevoir une éducation dans leur langue maternelle. | UN | ٢٣- وذكر المراقب من بولندا أن القبول في مدارس اﻷقليات مجاني، وأن التعليم بلغة اﻷم لجماعات اﻷقليات متاح. |
Si toute acceptation devait être soumise à des conditions de validité, on devrait considérer que l'acceptation tacite que ces États ou organisations internationales sont présumés avoir faite n'est pas valide, ce qui est absurde. | UN | وإذا وُضعت شروط لصحة كل قبول، فينبغي اعتبار أن القبول الضمني الذي يفترض أن هذه الدول أو المنظمات الدولية أعربت عنه غير صحيح، وهذا أمر غير معقول(). |