On disait que le village vous avait aidés d'une certaine façon. | Open Subtitles | كان هناك حديثُ على أن القرية ساعدّتكم بطريقة ما. |
Les cartes dont disposait alors la patrouille de l'INTERFET indiquent que le village est situé à quelque 600 mètres à l'intérieur du Timor oriental. | UN | وتبيﱢن الخرائط التي كانت تستخدمها دورية القوة الدولية آنذاك أن القرية تقع على بُعد حوالي ٦٠٠ متر داخل تيمور الشرقية. |
L'expert indépendant a toutefois eu l'impression que le village était majoritairement détruit et que les moyens d'existence de ses habitants étaient gravement compromis. | UN | بيد أن انطباع الخبير المستقل هو أن القرية دُمّرت كلها تقريباً وتقطعت سبل العيش فيها بشكل مريع. |
La Mission a appris que le village était doté d'une force de police qui servait également aux villages voisins. | UN | وعلمت بعثة تقصي الحقائق أن القرية لديها شرطة مخصصة لها، ولبعض من القرى المجاورة. |
En fait, ce village fait depuis longtemps partie de la zone de sécurité, laquelle, il convient de le noter, Israël a été obligé de maintenir en raison des attaques terroristes qui continuent d'être lancées à partir du Liban. | UN | والواقع هو أن القرية كانت منذ أمد بعيد ضمن المنظقة اﻷمنية التي تجدر ملاحظة أن اسرائيل اضطرت، إلى الاحتفاظ بها أمام الهجمات اﻹرهابية المتواصلة المنطلقة من لبنان. |
La Mission a appris que le village était doté d'une force de police qui servait également aux villages voisins. | UN | وعلمت بعثة تقصي الحقائق أن القرية لديها شرطة مخصصة لها، ولبعض من القرى المجاورة. |
L'intervenant assure au Comité que le village qui se trouve près de chez lui et qui est habité uniquement par des Moldoves connaît exactement les mêmes problèmes. | UN | وأكد السيد إسانو للجنة أن القرية الواقعة على مقربة من منزله، التي يأهلها مولدوفيون فقط، تواجه المشاكل ذاتها. |
Le même problème d'eau a été le principal frein au développement de l'élevage, alors que le village se situe dans une zone à vocation pastorale. | UN | وكانت مشكلة المياه نفسها السبب الرئيسي لتوقف تنمية تربية المواشي، في حين أن القرية تقع في منطقة ذات توجه رعوي. |
Plus ou moins certain que la fois où tu as dit que le village serait frappé par un astéroïde ? | Open Subtitles | أكثر أو أقل تأكدا عندما قلت أن القرية ستضرب من قبل كويكب؟ |
J'ai remarqué que le village n'avait pas le temps de monter le berceau. | Open Subtitles | لاحظت أن القرية لا تجد وقت لكي تقوم بتركيب مهد الطفل |
Une enquête de l'Union africaine a confirmé que le village avait été attaqué entre le 23 et le 27 décembre 2006. | UN | وأكد تحقيق أجراه الاتحاد الأفريقي أن الدلائل تشير إلى أن القرية هوجمت في الفترة ما بين 23 و 27 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Je pensais que le village avait capitulé. | Open Subtitles | ظننت أن القرية قد إستسلمت إذا سمحت لي |
À moins que nous n'abordions l'avenir en gérant les forces irrésistibles de la mondialisation avec un sens plus grand de la spiritualité et de la responsabilité sociale, je crains que le village mondial ne soit pas capable d'offrir un peu de ce sentiment insaisissable de joie et de contentement auquel nous aspirons tous. | UN | فإذا لم ننظر إلى مستقبلنا، ونتحكم في القوى العاتية للعولمة بمزيد من الروحانية ومن الاهتمام الاجتماعي، فإني أخشى أن القرية العالمية لــن تحقــق كثيرا من حالة السرور والرضى التي نتطلع إليها جميعا، وهي حالة ما برح التغلب عليها يستعصي علينا. |
8. Les membres de la première unité de la FORPRONU entrée dans Stupni Do ont rapporté que le village était désert et que ses 52 maisons portaient toutes des traces d'incendie. | UN | ٨ - وأبلغ أفراد أول وحدة تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تدخل ستوبني دو أن القرية كانت خاوية وأنه كان يبدو على جميع منازلها اﻹثنى والخمسين علامات على أنها قد أحرقت. |
La mission n'a pu confirmer directement le nombre de morts, mais a constaté que le village avait été investi et était désormais sous le contrôle d'éléments du < < Commando invisible > > , en tenue civile et armés de couteaux, de fusils et de roquettes. | UN | ولم تستطع البعثة تأكيد أعداد الوفيات بشكل مباشر، لكنها لاحظت أن القرية وقعت تحت سيطرة عناصر من " الكوماندو الخفي " ، ترتدي ملابس مدنية وتحمل بنادق وسكاكين وقذائف صاروخية. |
Le 15 septembre, lors d'une autre mission sur le terrain à Kabingu, les responsables de la protection de l'enfance de la MONUC ont constaté que le village était désert. | UN | 21 - وفي 15 أيلول/سبتمبر، لاحظ موظفو البعثة المعنيون بحماية الطفل، خلال مهمة ميدانية أخرى إلى كابينغو، أن القرية بقيت مهجورة. |
Le problème, c'est que le village est près du territoire de Petit Gustave. | Open Subtitles | المشكلة هي أن القرية قريبة جدآ إلى أرض (غوستاف) الصغير |
Il a ajouté que le village levait des impôts sur le bétail (par exemple, 2 000 drams par an sur les vaches et 200 drams sur les chèvres) pour acheter les médicaments nécessaires à la collectivité, améliorer le système d'approvisionnement en eau ou payer les salaires des enseignants. | UN | وأضاف أن القرية فرضت ضريبة على الممتلكات من الماشية (على سبيل المثال 2000 درام في السنة على الأبقار و 200 درام على الماعز) للأغراض العامة مثل مشتريات الأدوية أو إدخال تحسينات في نظام المياه أو دفع رواتب المدرسين. |
Il a ajouté que le village levait des impôts sur le bétail (par exemple, 2 000 drams par an sur les vaches et 200 drams sur les chèvres) pour acheter les médicaments nécessaires à la collectivité, améliorer le système d'approvisionnement en eau ou payer les salaires des enseignants. | UN | وأضاف أن القرية فرضت ضريبة على الممتلكات من الماشية (على سبيل المثال 2000 درام في السنة على الأبقار و 200 درام على الماعز) للأغراض العامة مثل مشتريات الأدوية أو إدخال تحسينات في نظام المياه أو دفع رواتب المدرسين. |
Selon les informations recueillies, des membres du Commando invisible avaient lancé contre ce village une attaque brutale, qui avait provoqué le déplacement arbitraire en masse d'environ 5 330 villageois. | UN | وتشير المعلومات التي حصلت عليها البعثة إلى أن القرية تعرضت لهجوم عنيف من جانب أعضاء الكوماندو الخفي، مما تسبب بنزوح جماعي عشوائي لحوالي 330 5 قروياً. |