Il était entendu alors que les juges ad litem seraient en fonction pendant une période limitée. | UN | وكان مفهوماً في ذلك الوقت أن القضاة المخصصين سوف يخدمون لفترة زمنية محدودة. |
Les détenus ont également affirmé que les juges leur rendaient rarement visite. | UN | كما ادعى من قابلتهم اللجنة الفرعية أن القضاة نادراً ما يقومون بزيارتهم. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Il ajoute que les magistrats récusés étaient membres de la Chambre plénière qui avait statué sur son recours en appel et qu'ils ne pouvaient donc pas le juger en toute impartialité. | UN | كما يشير إلى أن القضاة الذين اعترض عليهم هم أعضاء في هيئة المحكمة الكاملة التي تبت في الاستئناف، وعليه فإنهم لم يتمكنوا من النظر فيه بطريقةٍ محايدة. |
Il a enfin affirmé que les juges au Bélarus n'étaient pas indépendants, puisqu'ils relèvent du Ministère de la justice. | UN | وأكد في النهاية أن القضاة في بيلاروس لا يتمتعون بالاستقلالية لأنهم يخضعون لوزارة العدل. |
Toutefois, il est vrai que les juges, parfois, peinent à surmonter leur lourde charge de travail. | UN | ومع ذلك، صحيح أن القضاة يعانون أحياناً من مواجهة عبء عملهم. |
Il m'informe que les juges ad litem lui ont fait savoir qu'ils seraient disposés à envisager une telle prorogation de leur mandat à condition d'en être prévenus dans des délais raisonnables. | UN | وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة. |
En outre, il est illusoire de croire que les juges nationaux seraient liés par cette disposition relative au règlement des litiges soumis à arbitrage. | UN | وتابع المتحدث قائلا إن من الوهم أن نتوقع أن القضاة الوطنيين سيلتزمون بذلك الحكم لدى تسوية منازعات التحكيم. |
Il faut s'assurer que les juges et les tribunaux sont prêts à traiter les deux types d'affaires. | UN | ويجب التأكد من أن القضاة والمحاكم على استعداد للفصل في كلا النوعين من القضايا. |
La teneur des décisions de justice montre que les juges connaissent mal les causes et les conséquences des violences infligées aux femmes. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأحكام الصادرة تبين أن القضاة لا يملكون معلومات كافية عن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة. |
L'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. | UN | وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي. |
Il ajoute que les juges manquaient d'impartialité et qu'un jugement de 63 pages a été établi en seulement trois heures. | UN | ويضيف أن القضاة كانوا متحيزين وأصدروا حكماً مكوناً من 63 صفحة في ثلاث ساعات فقط. |
Il m'informe que les juges ad litem lui ont fait savoir qu'ils seraient disposés à envisager une telle prorogation de leur mandat à condition d'en être prévenus dans des délais raisonnables. | UN | وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة. |
Le Conseil ne doute pas que les juges prendront aussi en considération toutes modifications proposées par l'Administration ou le personnel. | UN | ولا يساور المجلس أيضا أي شك في أن القضاة سينظرون في أية تعديلات على القواعد تقترحها الإدارة أو يقترحها الموظفون. |
Il ajoute que les juges ne sont pas indépendants au Bélarus. | UN | ويضيف أن القضاة لا يتمتعون بالاستقلالية في بيلاروس. |
Il a enfin affirmé que les juges au Bélarus n'étaient pas indépendants, puisqu'ils relèvent du Ministère de la justice. | UN | وأكد في النهاية أن القضاة في بيلاروس لا يتمتعون بالاستقلالية لأنهم يخضعون لوزارة العدل. |
Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. | UN | وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Il affirme que les juges n'ont pas été impartiaux et que la condamnation ne reposait que sur ses aveux et ne tenait pas compte des circonstances atténuantes. | UN | ويدّعي أن القضاة لم يلتزموا الحياد وأن الحكم استند فقط إلى اعترافه ولم يأخذ الظروف المخفِّفة في الاعتبار. |
Il faut savoir également que les magistrats ont formulé des observations orales pour parvenir à cette décision même si elles n'ont pas été expressément consignées. | UN | ولا بد أن يكون مفهوماً كذلك أن القضاة قدموا تقارير شفوية، لم تدون بشكل صريح، للوصول إلى القرار. |
83. Les vérifications effectuées au cours de la période couverte par le rapport ont permis d'établir que des juges et des procureurs ont été à nouveau victimes de menaces, d'actes d'intimidation, voire d'atteintes à leur intégrité physique. | UN | ٨٣ - يبين التحقق في الفترة التي يغطيها التقرير أن القضاة والمحققين أصبحوا مرة أخرى ضحايا للتهديد والترويع، بما في ذلك محاولات الاعتداء على أشخاصهم. |