Israël doit se rendre compte que la répression et les tentatives de séparation physique ne lui apporteront pas la sécurité à long terme. | UN | يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل. |
Par ailleurs, les organisations qui luttent pour la protection des droits de l'homme considèrent généralement que la répression officielle en ce domaine est insuffisante plutôt qu'excessive. | UN | ومن الناحية الأخرى ترى المنظمات المهتمة بحماية حقوق الإنسان بوجه عام أن القمع الذي تمارسه الدولة في هذا المجال ضئيل وليس زائداً عن الحد. |
Il ne fait aucun doute que la répression est erronée et risquée et qu'elle entrave la croissance. | UN | وما من شك في أن القمع خطأ وغير صحي ويخنق النمو. |
Il est un fait que la répression pénale, à elle seule, ne résout pas le problème du racisme, de la xénophobie ou de toute autre forme de discrimination. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القمع الجنائي، في حد ذاته، لن يحل مشكلة العنصرية أو كراهية الأجانب أو أي شكل آخر من أشكال التمييز. |
Nous avons affirmé que la prospérité ne saurait naître de la persécution ou de l'oppression. | UN | وظللنا نؤكد أن القمع والاضطهاد لا يمكن أن يحققا الازدهار. |
Il faut souligner que la répression a sévèrement frappé les milieux favorables au retour du Président et qu'un grand nombre de membres d'organisations communautaires de base ont été contraints de prendre le chemin de l'exil ou de se cacher hors de leurs foyers en raison de cette intensification. | UN | ويجدر باﻹشارة أن القمع قد انهال على اﻷوساط المناصرة لعودة الرئيس أريستيد وأن عددا كبيرا من أعضاء منظمات المجتمع المحلي القاعدية أكرهوا على النفي، أو الاختفاء بعيدا عن بيوتهم بسبب هذا القمع المكثف. |
Dans ces circonstances, il avait jugé préférable de quitter Izmir et de retourner dans la province de Tunceli d'où il était originaire, mais lors d'une visite dans cette région, en juillet 1990, il avait constaté que la répression y était encore plus dure. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اعتقد مقدم البلاغ أن من اﻷفضل له أن يغادر أزمير ويعود إلى مقاطعته تونسلي، ولكن تبين له، عندما قام بزيارة إلى المنطقة في تموز/يوليه ١٩٩٠، أن القمع في تلك المقاطعة كان أكثر سوءا. |
En effet, il y a 20 ans, quand un vent de liberté a balayé ce mur, rares étaient ceux qui imaginaient que la répression et les menaces que celui-ci incarnait réapparaîtraient aussi rapidement et que les espoirs nés en 1989 seraient si vite déçus. | UN | بل إنه عندما اكتسحت روح الحرية الحائط، قبل 20 سنة، لم يتصور إلا قلائل أن القمع والتهديد اللذين كان يمثلهما سيعودان إلى الظهور بهذه السرعة وأن الآمال التي ترعرعت في 1989 ستتبدد بسرعة. |
5.1 Le 14 juin 2010, le requérant affirme que la répression à l'encontre des membres du parti UFC au Togo persiste. | UN | 5-1 في 14 حزيران/يونيه 2010، أكد صاحب الشكوى أن القمع الذي يمارس ضد الأعضاء في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير لا يزال مستمراً. |
5.1 Le 14 juin 2010, le requérant affirme que la répression à l'encontre des membres du parti UFC au Togo persiste. | UN | 5-1 في 14 حزيران/يونيه 2010، أكد صاحب الشكوى أن القمع الذي يمارس ضد الأعضاء في حزب اتحاد القوى من أجل التغيير لا يزال مستمراً. |
Le fait que peu de cas lui soit signalés peut signifier que la situation est satisfaisante sur le plan du droit à la liberté de réunion, mais aussi que la répression des activités de défense des droits de l'homme est si répandue que les défenseurs des droits de l'homme ne prennent pas le risque de se réunir. | UN | وفي حين أن انخفاض عدد الحالات قد يدل على أن الوضع مرض فيما يخص احترام الحق في حرية التجمع، فإنه يمكن أن يشكل علامة أيضا على أن القمع الممارس ضد أنشطة حقوق الإنسان هو من الانتشار بحيث لا يمكن للمدافعين المخاطرة بالتجمع. |
31. Dans sa résolution 688 (1991) du 5 avril 1991, relative à l'Iraq, le Conseil de sécurité a reconnu que la répression des populations civiles a eu des conséquences qui menaçaient la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | 31 - وأقر المجلس، في قراره 688 (1991) المؤرخ 5 نيسان/أبريل 1991 والمتعلق بالعراق، أن القمع الذي يتعرض له السكان المدنيون أدى إلى نتائج تهدد السلام والأمن في المنطقة. |
Le Rapporteur spécial et le CERD ont fait observer que la répression persistante dont l'ethnie hmong était victime était liée à la part qu'elle avait prise aux conflits de la guerre froide plus de trente ans auparavant. | UN | ولاحظ المقرر الخاص ولجنة القضاء على التمييز العنصري(68) أن القمع ما زال مستمراً ضد جماعة الهمونغ الإثنية نتيجة لمشاركتها في نزاعات الحرب الباردة قبل أكثر من ثلاثة عقود(69). |
84. Le Rapporteur spécial note que la répression continue que pratique le Gouvernement à l'encontre de la population civile iraquienne constitue une violation de la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité qui exige que " l'Iraq, pour contribuer à éliminer la menace à la paix et à la sécurité internationale dans la région, mette fin sans délai à cette répression " (par. 2). | UN | 84- ويلاحظ المقرر الخاص أن القمع المستمر الذ يتمارسه حكومة العراق على السكان المدنيين في العراق ينتهك قرار مجلس الأمن 688(1991) الذي يقتضي " أن يقوم العراق على الفور، كإسهام منه في إزالة الخطر الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين في المنطقة، بوقف هذا القمع " (الفقرة 2). |
84. Le Rapporteur spécial note que la répression continue que pratique le Gouvernement à l'encontre de la population civile iraquienne constitue une violation de la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité qui exige que " l'Iraq, pour contribuer à éliminer la menace à la paix et à la sécurité internationale dans la région, mette fin sans délai à cette répression " (par. 2). | UN | ٨٤ - ويلاحظ المقرر الخاص أن القمع المستمر الذي تمارسه حكومة العراق على السكان المدنيين في العراق ينتهك قرار مجلس الأمن ٦٨٨ )١٩٩١( الذي يقتضي " أن يقوم العراق على الفور، كإسهام منه في إزالة الخطر الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين في المنطقة، بوقف هذا القمع " )الفقرة ٢(. |
92. Il est clair que la répression politique, qui touche tout le pays, se concentre particulièrement dans les quartiers populaires (Cité Soleil à Port-au-Prince et Raboteau aux Gonaïves) et les localités et les zones (par exemple, Le Borgne et les environs des Cayes) bien connues pour leur sympathie et leur soutien au Président Aristide. | UN | ٩٢ - ومن الواضح أن القمع السياسي الذي يتأثر به جميع أنحاء البلد يتركز بشكل خاص في اﻷحياء الشعبية )سيتيه سولي في بور - أو - برنس ورابوتو في غوناييف( والمناطق المعروفة بتعاطفها وتأييدها للرئيس أريستيد )مثل بورني وضواحي كاي(. |
Le Rapporteur spécial note que la répression continue que pratique le Gouvernement à l’encontre de la population civile iraquienne constitue une violation du paragraphe 2 de la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 5 avril 1991, qui exige que «l’Iraq, pour contribuer à éliminer la menace à la paix et à la sécurité internationales dans la région, mette fin sans délai à cette répression». | UN | 41 - ويلاحظ المقرر الخاص أن القمع المستمر الذي تمارسه حكومة العراق على السكان المدنيين في العراق يشكل انتهاكا لقرار مجلس الأمن 688 (1991) المؤرخ 5 نيسان/أبريل 1991 الذي يقضي بأن " يقوم العراق على الفور، كإسهام منه في إزالة الخطر الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين في المنطقة، بوقف هذا القمع " . |
Il peut ne pas respecter le résultat de l’élection, mais il ne peut se permettre d’ignorer ce que cette dernière a révélé sur l’étendue de l’impopularité de son gouvernement. Son problème est la perte absolue de légitimité de son régime, ce qui signifie que la répression ne suffira pas. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن لوكاشينكو ليس بالشخص الأحمق. فهو قد لا يحترم نتيجة الانتخابات، ولكنه لا يستطيع أن يتجاهل ما كشفت عنه الانتخابات الأخيرة من عمق افتقار نظامه إلى الشعبية. وتتلخص مشكلته في خسارة نظامه لشرعيته كاملة، وهو ما يعني أن القمع لن يكون كافيا. فهو في احتياج إلى عقد صفقة جديدة مع أهل بيلاروسيا، وهو يدرك تمام الإدراك ماهية هذه الصفقة: التحديث الاقتصادي و"الاستقرار" السياسي. |
9. L'oppression israélienne s'est encore durcie et l'on peut craindre un embrasement général et un engrenage irréversible. | UN | ٩ - وذكر أن القمع الاسرائيلي زادت حدته وأن هناك مخاوف من انتشار الاضطرابات وتداعيها بطريقة لا يمكن ايقافها. |
Le pragmatisme historique permet de confirmer que l'oppression et l'autoritarisme finissent par ébranler les régimes mêmes qui les pratiquent. | UN | إن هذه ليست مجرد فكرة رومانسية، والدرس العملي المستفاد من التاريخ هو أن القمع والتسلط ينتهيان دائما بزعزعة استقرار النظم التي تدعمهما. |