Ici, nous avons planté les graines de l'avenir, et il ne fait pas de doute pour nous que la dignité humaine en récoltera les fruits. | UN | لقد غرسنا هنا بذور المستقبل، واثقين من أن الكرامة اﻹنسانية ستكون ثمرة الحصاد. |
Dans sa Charte des droits civils, il est bien indiqué que la dignité de l'humain est inviolable et que tous les hommes sont égaux devant la loi. | UN | وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون. |
Je ne crois pas que la dignité et la liberté de l'homme puisse se concevoir en l'absence d'égalité et le principe est d'autant plus fort s'il s'agit de l'égalité au travail. | UN | ولا أعتقد أن الكرامة والحرية اﻹنسانيتين يمكن أن تناقشا دون مساواة ناهيك بالمساواة في فرص العمل. |
En 1992, ce prix a été décerné à la présidente de l'Association des femmes autochtones du Québec qui, par ses actions, a su démontrer que la dignité, l'intégrité, l'autonomie et les droits fondamentaux sont aussi des valeurs désirées et vécues par les femmes autochtones. | UN | وفي عام ١٩٩٢، منحت الجائزة لرئيسة رابطة نساء السكان اﻷصليين في كيبيك، التي أظهرت أعمالها أن الكرامة والسلامة والاستقلال هي قيم أساسية ترغب فيها وتعيشها المرأة من السكان اﻷصليين القدماء أيضا. |
Il n'est pourtant pas douteux que la dignité soit une notion de droit positif dans plusieurs ordres juridiques nationaux. | UN | غير أنه لا شك في أن الكرامة مفهوم من مفاهيم القانون الوضعي في عدة نظم قانونية وطنية(). |
Il a déclaré que la dignité humaine devait être au cœur de toute action visant à comprendre et protéger les droits de l'homme et qu'à ce titre, les droits de l'homme devaient être défendus non pas individuellement mais comme un tout. | UN | فذكر أن الكرامة الإنسانية هي حجر الزاوية في فهم حقوق الإنسان وحمايتها، وعلى هذا النحو لا ينبغي الدفاع عن حقوق الإنسان بصفة فردية فقط وإنما ككل أيضا. |
S'agissant de la formulation du projet d'article 9, on a insisté sur le fait que la dignité à laquelle il était fait référence dans le présent contexte était la même pour chaque être humain et ne devait pas être confondue avec un sentiment subjectif d'honneur ou de fierté qui pouvait varier d'une personne à l'autre. | UN | وفيما يتعلق بصياغة مشروع المادة 9، شُدد على أن الكرامة المقصودة في هذا السياق هي نفسها لكل إنسان وينبغي عدم الخلط بينها والشعور الذاتي بالشرف أو عزة النفس الذي قد يختلف من شخص إلى آخر. |
Considérant que la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et leurs droits égaux et inaliénables imposent de prêter une attention prioritaire au plus pauvre et au plus exclu, | UN | وإذ تعتبر أن الكرامة المتأصلة في جميع أفراد الأسرة الإنسانية وحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف تفرض الاهتمام، على سبيل الأولوية، بأفقر الناس وأكثرهم إقصاءً، |
Considérant que la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et leurs droits égaux et inaliénables imposent de prêter une attention prioritaire au plus pauvre et au plus exclu, | UN | وإذ تعتبر أن الكرامة المتأصلة في جميع أفراد الأسرة الإنسانية وحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف تفرض الاهتمام، على سبيل الأولوية، بأفقر الناس وأكثرهم استبعاداً، |
3. Affirme que la dignité, la liberté et la responsabilité sont des valeurs traditionnelles partagées par l'humanité tout entière et consacrées dans les instruments relatifs aux droits universels; | UN | 3- يؤكد أن الكرامة والحرية والمسؤولية قِيم تقليدية تتقاسمها البشرية جمعاء وتُجسدها صكوك الحقوق العالمية؛ |
3. Affirme que la dignité, la liberté et la responsabilité sont des valeurs traditionnelles partagées par l'humanité tout entière et consacrées dans les instruments relatifs aux droits universels; | UN | 3- يؤكد أن الكرامة والحرية والمسؤولية قِيم تقليدية تتقاسمها البشرية جمعاء وتُجسدها صكوك الحقوق العالمية؛ |
Rappelant que la dignité intrinsèque de chaque personne est le fondement de toutes les interactions humaines justes et rappelant que cette dignité est inaliénable et ne saurait en aucune manière être limitée, nous réaffirmons la liberté de chaque individu et sa faculté de choisir d'agir dans le plein respect de la dignité de tous. | UN | وإذ نشير إلى أن الكرامة المتأصلة في كل شخص هي الأساس لجميع التفاعلات البشرية، وإذ نشير إلى أن هذه الكرامة غير قابلة للتصرف ولا يمكن تهوينها بأي قدر كان؛ لذا فإننا نؤكد أن كل شخص حر، ويمتلك القدرة على اتخاذ موقف وفقا لما تمليه كرامة جميع الأشخاص. |
Rappelant que la dignité intrinsèque de chaque personne est le fondement de toutes les interactions humaines justes et que cette dignité est inaliénable et ne saurait en aucune manière être limitée, nous réaffirmons la liberté de chaque individu et sa faculté de choisir d'agir dans le plein respect de la dignité de tous. | UN | وإذ نشير إلى أن الكرامة الأصيلة لكل شخص هي الركيزة التي تقوم عليها جميع التعاملات العادلة بين البشر، وإذ نشير إلى أن هذه الكرامة غير قابلة للتصرف ولا يمكن التقليل منها بأي قدر كان؛ فإننا نؤكد أن كل شخص حر، وإن لديه القدرة على اختيار تصرفه وفقا لما يمليه كون الكرامة مكفولة لجميع الأشخاص. |
L'expression < < dignité inhérente à la personne humaine > > , qui est tirée de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, vise à indiquer que la dignité dont il est ici question doit être comprise comme un attribut inhérent à tout être humain. | UN | والغرض من عبارة " الكرامة الأصيلة للإنسان " المستمدة من المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الإشارة إلى أن الكرامة المقصودة هنا يجب فهمها باعتبارها صفة أصيلة للإنسان. |
L'article 38 dispose que < < la dignité des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable; sont interdits toute insulte, toute diffamation, toute fausse accusation ou tout coup monté contre des citoyens par quelque moyen que ce soit > > ; | UN | وتنص المادة 38 على أن " الكرامة الشخصية لمواطني جمهورية الصين الشعبية لا يجوز انتهاكها. ويُحظر توجيه إهانة أو إساءة أو تهمة مزيَّفة إلى المواطنين، أو توريطهم، بأي شكل من الأشكال " . |
Le Rapporteur spécial conclut que la dignité illustre l'évolution d'une conception purement contractuelle de la protection des personnes en droit international à l'idée d'une communauté internationale authentique, fondée sur le respect des êtres humains dans leur dignité. | UN | 61 - وخلص المقرر الخاص إلى أن الكرامة تجسد تطورا يتجاوز مجرد التفاهم التعاقدي بشأن حماية الأشخاص بموجب القانون الدولي، ويصبو إلى بناء مجتمع دولي حقيقي، يقوم على احترام البشر مع صون كرامتهم(). |
D'autres États ont soutenu que la dignité humaine, sans être un droit de l'homme en tant que tel, est plutôt un principe fondateur sur lequel tout l'édifice des droits de l'homme est bâti. | UN | ورأت دول أخرى أن الكرامة الإنسانية قد لا تمثل في حد ذاتها حقا من حقوق الإنسان، بل هي مبدأ تأسيسي ينبني عليه صرح جميع حقوق الإنسان(). |
En droit interne en particulier, la doctrine est apparue divisée sur la question de sa juridicisation : certains auteurs ont conclu au danger, voire à l'impossibilité d'en faire une notion juridique; d'autres au contraire ont estimé que la dignité avait accédé au statut juridique et qu'il constitue le support d'un droit nouveau. | UN | ففي القانون الداخلي بصفة خاصة، بدا الفقه منقسما بشأن مسألة تقنينها: إذ خلص بعض الكتاب إلى استنتاج مفاده أن ثمة خطرا في جعلها مفهوما قانونيا، بل إن هذا المسعى مستحيل()؛ وارتأى آخرون على العكس من ذلك أن الكرامة قد اكتسبت مركزا قانونيا وأنها تشكل سندا لحق جديد(). |
19. La Déclaration de l'UNESCO dispose, en son article 2, que la < < dignité impose de ne pas réduire les individus à leurs caractéristiques génétiques et de respecter leur caractère unique et leur diversité > > et, en son article 11, que < < le clonage à des fins de reproduction humaine est contraire à la dignité humaine et ne doit pas être permis > > . | UN | 19- وتنص المادة 2 من إعلان اليونسكو على أن " الكرامة تحتم ألا يتم تقليص الأفراد إلى مجرد خصائص جينية كما تحتم احترام تفردهم وتنوعهم " ، ويعتبر استنساخ البشر لأغراض التكاثر مخالفاً للكرامة البشرية ولا ينبغي السماح به (المادة 11). |