ويكيبيديا

    "أن اللجنة كانت قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le Comité avait
        
    • que la Commission avait
        
    • que le Comité a
        
    • que le Comité ait
        
    • que la Commission a
        
    • que la Commission était
        
    • que le Comité s'était
        
    Elle a rappelé que le Comité avait souligné, dans le passé, la nécessité d'éviter des augmentations importantes successives, et espérait que cette opinion se trouverait reflétée dans le prochain barème. UN وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد سلمت في الماضي بضرورة تجنب فرض زيادات كبيرة متعاقبة وأعربت عن أملها في أن ينعكس ذلك في الجدول المقبل.
    Il a aussi noté que le Comité avait déjà entrepris une pratique similaire en développant une jurisprudence remarquable dans ses observations sur les rapports des Etats parties. UN ولاحظ أيضاً أن اللجنة كانت قد بدأت بالفعل ممارسة مماثلة لاستنباط فقه استثنائي في تعليقاتها على تقارير الدول اﻷطراف.
    À cet égard, il a été noté que la Commission avait prié le secrétariat de lui fournir un ensemble plus complet de projets de règlement. UN وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة.
    Il a été rappelé que la Commission avait décidé de réviser la méthode tous les cinq ans. UN وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات.
    Il rappelle que le Comité a déploré la réserve de l'État partie dans les observations finales qu'il a formulées au sujet du quatrième rapport périodique de l'Allemagne. UN ويشير إلى أن اللجنة كانت قد أعربت عن أسفها إزاء تحفظ الدولة الطرف في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الرابع الذي قدمته ألمانيا.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    37. Le PRÉSIDENT rappelle que la Commission a précédemment accepté la proposition de la Zambie de remettre sa décision sur le projet de résolution présenté par le Président. UN ٣٧ - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة كانت قد قبلت من قبل الاقتراح المقدم من زامبيا بإرجاء نظرها في مشروع القرار المقدم من الرئيس.
    Il a été rappelé que la Commission était convenue du principe que les engagements de durée limitée constituaient un mécanisme approprié dans la mesure où l’ampleur de cette pratique ne portait pas atteinte à l’existence de la fonction publique internationale. UN وجدير باﻹشارة أن اللجنة كانت قد وافقت من حيث المبدأ على أن تلك الترتيبات تعد طريقة مناسبة ما دام نطاق ممارستها لا يمس وجود الخدمة المدنية الدولية.
    Il a également indiqué que le Comité avait élaboré des directives pour la rédaction de ses listes de questions ainsi que pour la soumission des réponses écrites par les États parties. UN كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية.
    Il a également indiqué que le Comité avait élaboré des directives pour la rédaction de ses listes de questions ainsi que pour la soumission des réponses écrites par les États parties. UN كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية.
    Présentant ce sous-point, la représentante du Secrétariat a rappelé que le Comité avait examiné la notification du Canada à sa deuxième réunion et conclu que celle-ci satisfaisait aux critères de l'Annexe II de la Convention. UN وعند تقديم هذا البند الفرعي أشارت ممثلة الأمانة إلى أن اللجنة كانت قد استعرضت الإخطار المقدَّم من كندا في اجتماعها الثاني وخلصت إلى أن الإخطار يستوفي المعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية.
    La délégation a souligné que le Comité avait demandé au Bahamas de prendre des mesures pour obtenir de telles données, mais n'avait en aucun cas laissé entendre que les Bahamas étaient un paradis pour la prostitution des enfants ou la pornographie impliquant des enfants. UN وشدد الوفد على أن اللجنة كانت قد طلبت إلى جزر البهاما أن تتخذ تدابير من أجل الحصول على بيانات لكنها لم تشر إلى أن جزر البهاما مرتع لبغاء الأطفال أو استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    5.11 En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 4 de l'article 9, l'État partie fait remarquer que le Comité avait établi, dans l'affaire A. c. UN 5-11 وفيما يتعلق بالادعاء المقدم في إطار الفقرة 4 من المادة 9، تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة كانت قد خلصت في قضية أ.
    Il a aussi indiqué que le Comité avait fait appliquer le Pacte dans des cas individuels et avait ainsi constitué une jurisprudence qui, publiée chaque année dans les rapports du Comité à l'Assemblée générale et sur le site web du HautCommissariat, précisait les normes du Pacte et les rendait visibles, notamment en ce qui concernait la lutte contre la discrimination à l'égard des minorités ethniques. UN كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد عملت على إنفاذ العهد في حالات فردية وأرست بذلك سوابق قضائية تُنشر سنويا في تقارير اللجنة للجمعية العامة وعلى الموقع الشبكي للمفوضية السامية، وهي تبيّن معايير العهد وتسلط الضوء عليها ولا سيما فيما يتعلق بمكافحة التمييز ضد الأقليات الإثنية.
    Des délégations ont rappelé que la Commission avait, à la soixante-septième session, souligné que l'Organisation des Nations Unies devait faire en sorte que des recours effectifs soient ouverts à toutes les catégories de personnel. UN وأشارت الوفود إلى أن اللجنة كانت قد شددت في الدورة السابعة والستين على أن الأمم المتحدة يجب أن تضمن إتاحة سبل انتصاف فعالة لجميع فئات الموظفين.
    Il a rappelé à cet égard que la Commission avait adopté à sa cinquantequatrième session, en 2002, le projet d'article 4 [9] sur ce sujet. UN وأشار إلى أن اللجنة كانت قد اعتمدت مشروع المادة 4[9] بشأن ذلك الموضوع في دورتها الرابعة والخمسين في عام 2002.
    Le Japon estimait que la Commission avait clairement indiqué qu'elle rejetait les enlèvements et les séquestrations, que l'infraction soit commise par un groupe criminel organisé, une personne ou tout autre type d'entité. UN وقال إن اليابان ترى أن اللجنة كانت قد بعثت برسالة واضحة ترفض فيها الاختطاف بصرف النظر عما إذا ارتكبت الجرم جماعة إجرامية منظمة أو ارتكبها أفراد أو أي كيان آخر أيا كان نوعه.
    Le Président rappelle que la Commission avait formulé en 2007 des recommandations précises visant à remédier à ces problèmes, grâce, notamment à l'harmonisation des conditions d'emploi et à la réforme du régime des engagements. UN وأشار إلى أن اللجنة كانت قد تقدمت في عام 2007 بتوصيات محددة لمعالجة هذه المشاكل، بما في ذلك المواءمة بين شروط الخدمة وإصلاح نظام التعاقد.
    Il a été rappelé que la Commission avait commencé à examiner cette question en 2004, mais que ses travaux avaient été reportés en attendant l'adoption du Règlement relatif aux sulfures polymétalliques, intervenue en 2010. UN وجرت الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد بدأت العمل بهذا الشأن في عام 2004، غير أن العمل أجِّل حينها في انتظار اعتماد نظام الكبريتيدات في عام 2010.
    21. Mme EVATT appelle l'attention du Comité sur le paragraphe 45 du rapport du Comité des droits de l'homme indiquant que le Comité a décidé de demander des rapports aux neuf États le plus en retard dans la présentation de leur rapport initial. UN ١٢- السيدة إيفات: استرعت الانتباه إلى الفقرة ٥٤ من تقرير اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي ورد فيها أن اللجنة كانت قد قررت طلب تقارير من البلدان التسعة التي هي أكثر تأخراً في تقديم تقاريرها اﻷولية.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    On se souviendra que la Commission a décidé de ne pas inclure de provision de ce type dans le projet. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد قررت عدم إدراج مثل هذا النص().
    Étant donné que la Commission était très près de parvenir à un accord sur la situation financière actualisée des missions de maintien de la paix clôturées, le rapport suivant du Secrétaire général sur la question, qui sera présenté à la Commission lors de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, devra être examiné comme il convient. UN 68 - ومضت قائلة بما أن اللجنة كانت قد اقتربت من التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع المالي المستكمل لبعثات حفظ السلام المغلقة، فإنه ينبغي النظر على النحو الواجب في التقرير التالي للأمين العام عن هذه المسألة، المقرر تقديمه إلى اللجنة في الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة.
    Il a rappelé que le Comité s'était principalement employé à mettre à jour l'article 26 du Modèle de convention des Nations Unies puis a fait état de progrès réalisés dans ce domaine à l'OCDE. UN وبعد الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد ركزت عملها في هذا المجال على تحديث المادة 26 من الاتفاقية النموذجية للأمم المتحدة، أفاد عن بعض التطورات ذات الصلة داخل منظمة التعاون والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد