ويكيبيديا

    "أن المأزق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'impasse
        
    • que l'obstacle
        
    De plus, nous devons également prendre conscience que l'impasse actuelle n'est pas due uniquement à des facteurs politiques mais est aussi liée à des questions institutionnelles. UN كما نحتاج إلى فهم حقيقة أن المأزق الحالي لا يعزى إلى عوامل سياسية خارجية فحسب، وإنما يرتبط بمسائل مؤسسية.
    Toutefois, nous convenons tous que l'impasse ne peut et ne doit pas continuer. UN إلا أننا نتفق جميعا على أن المأزق لا يمكن ولا ينبغي له أن يستمر.
    Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. UN ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته.
    En outre, nous ne devons pas oublier que l'impasse actuelle du mécanisme de désarmement est le résultat de décisions politiques délibérées. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نذكر أن المأزق الحالي في آلية نزع السلاح هو نتيجة لقرارات متعمدة تتعلق بالسياسات.
    Mais le pays manque de capitaux, ce qui pose un gros problème, et une étude récente de l'Université de Harvard a montré que l'obstacle majeur en Sierra Leone est le coût de l'argent. UN بيد أن نقص رأس المال في البلد يمثل تحديا كبيرا، وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا جامعة هارفرد أن المأزق الرئيسي في سيراليون يتمثل في تكلفة رأس المال.
    Monsieur le Président, notre délégation apprécie votre franchise et convient avec vous que l'impasse actuelle traduit le manque de volonté politique, dans un certain nombre de capitales, de négocier un traité. UN سيدي الرئيس، إن وفدنا يقدر صدقكم وصراحتكم ويتفق معكم على أن المأزق الحالي يعكس عدم كفاية الإرادة السياسية في عدد من العواصم للتفاوض على قانون للمعاهدات.
    Il est à noter que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la réforme est fonction de la complexité de la question. UN ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية.
    Nous croyons que l'impasse où nous nous trouvons est plutôt apparente et que la maturation déjà acquise nous permettra de prendre des décisions dans un avenir pas très lointain. UN ونعتقد أن المأزق الذي نواجهه واضح، وأن الدراسة التي أوليناها من قبل لهذه المسائل ينبغي أن تتيح لنا اتخاذ مقررات في المستقبل المنظور.
    Il ne fait guère de doute que l'impasse actuelle où se trouve le pays tient à ce que les dirigeants de l'UNITA ont failli aux obligations que leur imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité en la matière. UN وهناك بعض الشك في أن المأزق الراهن في عملية السلام في ذلك البلد جاء نتيجة عدم امتثال قيادة يونيتا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    < < Il souligne que l'impasse politique actuelle ne sert pas l'intérêt du peuple libanais et pourrait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays. UN " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة في لبنان.
    En dépit des divergences d'opinions quant aux causes et aux auteurs du problème, nous sommes tous d'accord pour dire que l'impasse actuelle au sujet du programme de travail de la Conférence du désarmement nuit à l'autorité de cet organe. UN ورغم الاختلاف في تحديد المسؤول عن المشكلة وأسبابها، فإننا نتفق جميعاً على أن المأزق الحالي المتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح يُضعف مصداقية هذه المؤسسة.
    Toutefois, vous avez tiré des conclusions hâtives, en donnant à penser que l'impasse et la complexité de la situation dans laquelle se trouve la péninsule coréenne étaient imputables à la République populaire démocratique de Corée. UN غير أنكم سرعان ما خلصتم إلى استنتاج كما لو أن المأزق وتعقد الوضع في شبه الجزيرة الكورية ناشئان عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Nous devons garder à l'esprit le fait que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence a empêché tout progrès non seulement sur l'arrêt de la production de matières fissiles, mais aussi sur d'autres sujets d'égale importance. UN ما علينا تقديره هو أن المأزق الذي يتخبط فيه مؤتمر نزع السلاح لم يشل الحركة بشأن إبرام معاهدة تتعلق بالمواد الانشطارية فحسب بل إنه حال دون العمل على مواضيع أخرى تضاهيها من حيث الأهمية.
    Chose surprenante: le diagnostic avancé par tout l'éventail des groupements politiques est cliniquement exact, à savoir que l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement tient à des raisons politiques et non à des méthodes de travail. UN ولعل ما يثير التعجب أن تشخيص الوسط السياسي برمته لموطن العلة دقيق، وهو أن المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح سياسي وليس إجرائيا.
    Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN وإذ شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان، فإنه كرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    Nous devons nous souvenir que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement le mécanisme pour le désarmement n'est pas liée à une absence de consensus sur les questions techniques, mais plutôt à un blocage concernant les questions politiques. UN ويتعين علينا أن نتذكر أن المأزق الحالي الذي تواجهه آلية نزع السلاح لم يتسبب به الافتقار إلى التوافق في الآراء بشأن المسائل التقنية؛ وإنما يقوم على مسائل سياسية.
    Il souligne que l'impasse politique actuelle ne sert pas l'intérêt du peuple libanais et pourrait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays. UN " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني، وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان.
    Nous sommes également d'accord avec lui pour dire que l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui sur le front du désarmement est une réalité qui touche non seulement la Conférence, mais aussi la Commission du désarmement des Nations Unies et la Première Commission de l'Assemblée générale. UN ونحن نتفق معه على أن المأزق الذي نواجهه اليوم في مجال نزع السلاح قائم ليس فقط في المؤتمر وإنما في لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح وفي اللجنة الأولى في الجمعية العامة.
    La crise a accru l'incertitude, de sorte que l'impasse semble être la conséquence naturelle du fait que les pays, plus que de la libéralisation des échanges, se préoccupent de leur endettement, du chômage et de la croissance. UN ومع تزايد حالات عدم اليقين منذ بداية الأزمة، يبدو أيضا أن المأزق قد جاء نتيجة طبيعية لكون البلدان أصبحت تهتم بالدين والبطالة والنمو أكثر مما تهتم بتحرير التجارة.
    Mais le pays manque de capitaux, ce qui pose un gros problème, et une étude récente de l'Université de Harvard a montré que l'obstacle majeur en Sierra Leone est le coût de l'argent. UN بيد أن نقص رأس المال في البلد يمثل تحديا كبيرا، وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا جامعة هارفرد أن المأزق الرئيسي في سيراليون يتمثل في تكلفة رأس المال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد