Chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. | UN | ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا. |
Il semble que des centaines de personnes aient été tuées alors qu’elles tentaient de s’échapper. | UN | ويبدو أن المئات قتلوا بينما كانوا يلوذون بالفرار من المنطقة. |
Mais on dit que des centaines de plus ont débarqué sans mal plus loin sur la côte. | Open Subtitles | ورغم ذلك قيل أن المئات أكثر قد هبطوا بسلام على الشاطئ |
Il y a écrit dans le journal que des centaines de goélands en ont été les victimes. | Open Subtitles | جرائد اليوم تقول أن المئات من طيور النورس قد أصيبت |
Ils signalent que des centaines de personnes, notamment des hommes, des femmes et des jeunes délinquants seraient sous le coup d'une condamnation à mort. | UN | وأفادت الورقة والمنظمة بأنه يُعتقد أن المئات من الأشخاص ومنهم المجرمون من الرجال والنساء والأحداث، محكوم عليهم عقوبة الإعدام. |
Le Fonds Becket pour la liberté religieuse (BFRL) indique que des centaines de propriétés appartenant à des minorités ont été saisies et que par conséquent les droits de propriété, de réunion et d'association des communautés non musulmanes sont radicalement limités. | UN | وأشار صندوق بيكيت للحرية الدينية إلى أن المئات من ممتلكات الأقليات صودرت وأن طوائف غير المسلمين تعاني من تضييق شديد على حقها في الملكية وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
En Chine, de graves inondations et glissements de terrains ont fait des ravages, tuant plus de 1 200 personnes, alors que des centaines d'autres sont toujours portées disparues. | UN | وتسببت الفيضانات والانهيالات الأرضية الشديدة في الصين في خسائر كبيرة، حيث راح ضحيتها ما يربو على 200 1 شخص، كما أن المئات لا يزالون في عداد المفقودين. |
Il affirme en particulier que des centaines de viols ont été commis et que les crimes sexuels seront une des caractéristiques particulières de l'affaire Bemba. | UN | ويزعم المكتب على وجه الخصوص أن المئات من جرائم الاغتصاب قد ارتكبت وأن الجرائم الجنسية ستكون هي السمة المميزة للدعوى المرفوعة ضد السيد بمبا. |
Elle souligne que des centaines de Touaregs ont été chassés de leurs maisons et leurs boutiques ont été détruites par des non-Touaregs qui voulaient se venger des attaques lancées par les rebelles contre des camps militaires. | UN | وشددت على أن المئات من الطوارق طردوا من منازلهم ودُمرت محالهم على أيدي أشخاص من غير الطوارق، وذلك انتقاماً من هجمات المتمردين على المخيمات العسكرية. |
Le fait de savoir que des centaines de personnes innocentes sont tuées ou mutilées chaque semaine par ces «semences de guerre» mortelles ne nous permettra pas d'abandonner la lutte — et le temps ne joue pas en notre faveur. | UN | وإدراكنا أن المئات من الضحايا اﻷبرياء يقتلون أو يشوهون كل اسبوع نتيجة " بذور الحرب " المميتة هذه لن يسمح لنا بالتخلي عن الكفاح ـ والوقت ليس في صالحنا. |
Israël soutient que des centaines d'envois de ce genre, contenant notamment des roquettes à courte et à longue portée, des systèmes de défense antichars et antipersonnel, ont franchi la frontière libano-syrienne depuis la fin du conflit de 2006. | UN | 28 - وتدعي إسرائيل أن المئات من هذه الشحنات عبرت الحدود اللبنانية السورية منذ نهاية الصراع الذي وقع في عام 2006 وشملت صواريخ قصيرة المدى وطويلة المدى، ونظم دفاع مضادة للدبابات ومضادة للطائرات. |
En juillet 2001, le Gouvernement a annoncé que des centaines d'immigrants de longue date aux Bermudes auxquels l'égalité des droits à la propriété immobilière et à l'emploi avait toujours été refusée seraient admis à demander la citoyenneté bermudienne. | UN | 59 - وفي تموز/يوليه 2001 أعلنت الحكومة أن المئات من الأجانب المقيمين في برمودا منذ فترة طويلة والذين كانوا محرومين من المساواة في الحقوق في ملكية المنازل والتوظف أصبح من حقهم المطالبة بالحصول على الجنسية. |
Le Secrétaire général a relevé que des centaines de détenus avaient été privés de leur droit de faire une demande de réduction de peine ou de grâce en raison des délais importants qui s'écoulaient avant que les tribunaux ne rendent un jugement définitif. | UN | 35- وأوضح الأمين العام أن المئات من السجناء حرموا من الحق في طلب تخفيف الأحكام الصادرة بحقهم أو طلب العفو بسبب تأخر المحاكم لوقت طويل في إصدار الأحكام النهائية. |
L'ALRC relève que des centaines de suspects ont été remis à des autorités étrangères, en violation de la loi sur l'extradition de 1972, qui expose en détail la procédure à suivre avant d'extrader un suspect et prévoit notamment qu'une enquête soit menée par un magistrat. | UN | وأشار المركز الآسيوي للموارد القانونية إلى أن المئات من المشتبه بهم سُلِّموا إلى سلطات أجنبية، مما يشكل انتهاكاً لقانون التسليم لعام 1997 الذي ينص على إجراءات مفصلة ينبغي اتباعها قبل تسليم المشتبه بهم ، بما في ذلك إجراء تحقيق من قبل قاضي تحقيق(90). |
En juillet 2001, le Gouvernement a annoncé que des centaines d'immigrants de longue date aux Bermudes auxquels l'égalité des droits à la propriété immobilière et à l'emploi avait toujours été refusée seraient admis à demander la citoyenneté bermudienne. | UN | 50 - وفي تموز/يوليه 2001، أعلنت الحكومة أن المئات من الأجانب المقيمين في برمودا منذ فترة طويلة، والذين كانوا محرومين من حقوق متساوية في ملكية المنازل والتوظف، بات من حقهم المطالبة بالحصول على الجنسية. |
KARAPATAN note que des centaines de familles de victimes d'exécutions et de disparitions ont déposé plainte auprès de la Commission philippine des droits de l'homme, mais que dans la plupart des cas, l'institution n'est pas parvenue à mener une enquête approfondie et cohérente et à rendre qui que ce soit responsable des actes commis. | UN | وذكر تحالف النهوض بحقوق الشعب (كاراباتان) أن المئات من أسر ضحايا أعمال القتل والاختفاء قد قدَّموا شكاوى إلى لجنة حقوق الإنسان في الفلبين، ولكنَّ اللجنة لم تحقِّق في معظمها تحقيقاً وافياً حازماً ولم تُخضِع أحداً للمساءلة(). |
2. Les auteurs de la JS1 indiquent que des centaines d'organisations de la société civile ont présenté au Congrès une proposition tendant à réformer la Constitution pour qu'elle soit conforme aux obligations du Mexique en matière de droits de l'homme, et ce afin de garantir la mise en œuvre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le système mexicain. | UN | 2- أفادت الورقة المشتركة 1 أن المئات من منظمات المجتمع المدني قدمت إلى الكونغرس اقتراحاً بتعديل الدستور بما يتوافق مع التزامات المكسيك في مجال حقوق الإنسان بغرض ضمان تفعيل الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في النظام المكسيكي(5). |