Ni l'une ni l'autre ne démontrent que les montants réclamés correspondent à des dépenses extraordinaires. | UN | ولا يبرهن أي من صاحبي المطالبتين على أن المبالغ المطالب بها هي مبالغ غير عادية. |
Le Comité a jugé que les montants en jeu pouvaient être considérés comme le moins que l'on puisse demander pour la participation des États Membres à l'Organisation. | UN | ورأت اللجنة أن المبالغ المعنية تجسد أدنى مساهمة عملية يُتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
En outre, elle n'a fourni aucun élément prouvant que les montants réclamés n'avaient pas été payés par le Maître d'oeuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم أدلة على أن المبالغ المطالب بها لم تدفع من جانب المقاول الرئيسي. |
Le requérant affirme que les sommes versées auraient normalement été recouvrées grâce aux paiements prévus au titre du contrat. | UN | وأساس المطالبة هو أن المبالغ المدفوعة كانت ستستعاد بما يسدد من مدفوعات في إطار العقد. |
La Commission a jugé que les sommes retenues par le requérant sur les paiements dus à l'entrepreneur devaient donc être versées à celuici. | UN | ورأى المجلس أن المبالغ التي خصمها صاحب المطالبة من المبالغ المستحقة الدفع للمقاول يجب أن تسدد للمقاول بناء على ما سبق. |
On pense que le montant approuvé sera sans doute quelque peu inférieur à ce chiffre. | UN | ومن المفترض أن المبالغ المحولة الموافق عليها قد تكون أقل قليلا من هذا الرقم. |
Le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الخصوص ليست قابلة للتعويض. |
Le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne sont pas indemnisables et a procédé à l'ajustement correspondant. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الصدد لا تعتبر قابلة للتعويض، وقد أجرى الفريق تعديلاً تبعاً لذلك. |
Le Comité considère que les montants ainsi ajustés sont raisonnables. | UN | ويرى الفريق أن المبالغ المعدلة على هذا النحو معقولة. |
Elle a affirmé que les montants exigibles au titre de ces factures ont fini par être couverts par l'accord de paiement différé. | UN | وزعمت الشركة أن المبالغ المستحقة عن الفواتير غير المسددة قد أُدرجت في النهاية ضمن ترتيب الدفع المؤجل. |
Il relève également que les montants indûment payés à Civelecmec dataient de 1984 ou d'une année antérieure. | UN | كما يلاحظ الفريق أن المبالغ الزائدة التي دُفعت لشركة سيفلكميك قد دفعت قبل أو أثناء عام 1984. |
Elle n'a fourni aucun élément de preuve établissant que les montants en question avaient été versés à ses employés. | UN | ولم تقدم بارسونز أدلة تثبت أن المبالغ المدعى بها قد دفعت إلى العمال. |
Bien que les montants aient fait l'objet de mentions distinctes, les dépenses ont été financées dans les limites des ressources déjà prévues aux chapitres correspondants. | UN | وفي حين أن المبالغ قد حددت على نحو مستقل، فإن الاحتياجات تمت تلبيتها من إجمالي الموارد القائمة في إطار الأبواب المعنية. |
Mannesmann affirme que les montants non réglés n'ont jamais été payés. | UN | وتزعم شركة مانسمان أن المبالغ المستحقة لم تُدفع قط. |
Celle-ci demeure inchangée, malgré le fait que les sommes allouées soient relativement importantes compte tenu du niveau de vie en Tunisie et de la situation matérielle très modeste de la famille. | UN | ويظل وضعها على حاله بدون تغيير، على الرغم من أن المبالغ الممنوحة كبيرة بالمقارنة مع مستوى المعيشة في تونس والوضع المادي المتواضع جداً للأسرة. |
Les pièces présentées par le requérant à l'appui de cette partie de sa réclamation montrent clairement que les sommes prélevées comme retenues de garantie ne devaient être remboursées par l'Iraq qu'à l'achèvement du projet et après émission par le requérant de certains certificats d'achèvement des travaux. | UN | واﻷدلة التي قدمها المطالب دعما لهذا الجزء من مطالبته تبين بوضوح أن المبالغ المحتجزة كمخصصات لضمان اﻷداء لم يكن العراق ليعيد دفعها إلا بعد استكمال المشروع وإصدار المطالب شهادات معينة باستكماله. |
Un autre requérant égyptien, ayant les services de transport aérien pour domaine d'activité, déclare que les sommes déposées sur ses comptes auprès de la Banque Rafidain et de la Banque Rasheed représentaient le produit des ventes de billets d'avion en Iraq. | UN | ويذكر صاحب مطالبة مصري آخر، يعمل في مجال خدمات النقل الجوي، أن المبالغ المودعة في حساباته لدى مصرف الرافدين ومصرف الرشيد كانت تمثل إيرادات مبيعاته من تذاكر الخطوط الجوية في العراق. |
Par exemple, quelques missions n'avaient pas remarqué que le montant plafond des contrats avait été dépassé. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تلاحظ بعض البعثات أن المبالغ التي لا يجوز تجاوزها للعقود قد تم تجاوزها بالفعل. |
Les charges afférentes aux postes et les autres charges sont étroitement contrôlées en fonction des paramètres définis dans le budget-programme, si bien que les dépenses effectives diffèrent très peu des prévisions budgétaires. | UN | وبما أن المبالغ المقيدة والمصروفات تخضع لمراقبة شديدة في إطار المعايير المتفق عليها فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية، فإن التكاليف الفعلية تكاد لا تختلف عن الميزانية. |
La Mission a expliqué que les fonds avaient servi à combler des déficits dus à des délais d'ouverture de crédits par le Département de la gestion. | UN | وأوضحت البعثة أن المبالغ استُخدِمَت لتغطية العجز الناجم عن تأخير إدارة الشؤون الإدارية في إصدار الاعتمادات. |
36. Compte tenu des nombreux moyens de preuve désormais disponibles, le Comité juge que les versements dont les requérants demandent le remboursement visaient à compenser la perte de revenus des employés pendant l'occupation et la période critique qui a suivi. | UN | 36- ويرى الفريق بناء على الحجم الكبير من الأدلة المتاحة له الآن أن المبالغ التي يطالب بها المطالبون على سبيل التعويض دفعت للتعويض عن الدعم المالي الذي خسره الموظفون خلال فترتي الاحتلال وحالة الطوارئ. |
Il a constaté que les indemnités fixées par les comités locaux de contrôle du matériel dans les différentes missions variaient considérablement pour des affaires similaires, sans doute du fait de circonstances différentes dans chaque cas. | UN | وتبيﱠن أن المبالغ التي حددتها المجالس المحلية لمراقبة الممتلكات كغرامات في البعثات الميدانية تتباين تباينا كبيرا بين حالات متشابهة، ولعل ذلك يعزى الى ملابسات كل حالة. |
Le problème, toutefois, était que les chiffres recommandés par le Comité, mais non le nombre total de postes, avaient été acceptés dans leur totalité. | UN | بيد أنه ظهرت هناك مشكلة تتمثل في أن المبالغ التي أوصت بها اللجنة حظيت بالموافقة عليها في مجموعها، ولكن لم تتم الموافقة على العدد اﻹجمالي للوظائف التي أوصت بها اللجنة الاستشارية. |
Cependant, les pensions mensuelles d'un montant de US$ 410 184 versées aux employés de la société dans le cadre d'une politique visant à abaisser l'âge de la mise à la retraite obligatoire de ses salariés ne sont pas directement liées à l'invasion. | UN | بيد أن المبالغ الشهرية التي تقدر ب184 410 دولاراً والتي تم دفعها إلى العاملين عندما نفذت الشركة سياسة تهدف إلى تخفيض سن التقاعد الاجباري للعاملين فيها لا تعتبر نتيجة مباشرة للغزو. |
Cependant, même des montants aussi peu élevés ne sont habituellement pas disponibles. | UN | إلا أن المشكلة هي أن المبالغ الصغيرة، بحد ذاتها، لا تكون عادة متاحة. |
Mais il apparaît également que les crédits considérables générés par l'exploitation des ressources naturelles du pays ne sont pas mis au service de l'éducation. | UN | ويبدو أن المبالغ الضخمة التي يدرّها استغلال الحكومة للموارد الطبيعية لا تُوظَّف في هذا المضمار. |
Le Comité accepte cette révision, considérant qu'il ne s'agit pas d'une nouvelle réclamation ni d'une augmentation du montant réclamé, puisque les montants supplémentaires n'étaient pas dus à la date de la réclamation. | UN | والفريق يقبل بهذا التنقيح باعتبار أنه لا يشكل مطالبة جديدة أو زيادة في المبلغ المطالب به، ذلك أن المبالغ اﻹضافية لم تكن قد استحقت وقت تقديم المطالبة. |