Un ancien soldat du M23 a confirmé, en une autre occasion, que les rebelles avaient recruté 28 civils ougandais à Kisoro. | UN | وفي إحدى المناسبات، أكد أحد الجنود السابقين في الحركة أن المتمردين جندوا 28 مدنيا أوغنديا في كيسورو. |
Parfois, ils découvrent que les rebelles ont brûlé leur maison et massacré leur communauté. | UN | وقد وجد البعض منهم أن المتمردين أحرقوا بيوتهم وذبحوا أفراد مجتمعاتهم. |
Nous sommes donc encouragés que les rebelles aient finalement participé au processus de paix. | UN | لذلك كان من دواعي الاطمئنان لدينا أن المتمردين شاركوا في آخر اﻷمر في عملية السلام. |
Il faut noter aussi qu'on estime que les insurgés ne sont pas en mesure de faire échouer le processus de transition. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن عمليات التقييم تشير إلى أن المتمردين عاجزون عن تحويل مسار العملية الانتقالية. |
Dans l'ensemble, on estime que les insurgés sont responsables de plus de 90 % des pertes civiles enregistrées durant la période considérée, victimes pour la plupart d'engins explosif improvisés. | UN | ويقدر على العموم أن المتمردين تسببوا في أزيد من 90 في المائة من الإصابات بين المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما باستخدام الأجهزة التفجيرية يدوية الصنع. |
Les autorités du RCD-Goma exploitent la situation en soulignant et en proclamant que les mutins appelaient clairement la population à tuer les Tutsis congolais et les Banyamulenge. | UN | وتقوم سلطات التجمع الكونغولي باستغلال الحالة عن طريق التركيز على أن المتمردين كانوا يطلبون تحديدا من السكان أن يقتلوا التوتسي والبانيامولينغي الكونغوليين، كما تقوم بنشر هذه المعلومة. |
Le schéma de répartition des maisons détruites montrait que les rebelles venant de la Guinée suivaient une tactique d'attaque et d'esquive et qu'ils ne cherchaient pas à occuper le terrain. | UN | ويبين نمط دمار المنازل أن المتمردين القادمين من غينيا يلجأون إلى تكتيكات الكر والفر ولا يحتلون الأراضي. |
Il a en outre déclaré que les rebelles empêchaient les personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
Le fait que les rebelles ont cherché refuge dans des villages et ont lancé des attaques à partir de ces villages dans le Darfour est bien connu. | UN | ولا يخفى على أحد أن المتمردين كانوا يحتمون بالقرى في دارفور ويقومون بشن الهجمات منها. |
Ainsi, au paragraphe 285, elle dit qu'elle a établi que les rebelles ont tué des civils, mais que le nombre des incidents et des victimes est limité. | UN | وذكرت اللجنة في الفقرة 285 أنها وجدت أن المتمردين قتلوا مدنيين إلا أن عدد الحوادث والوفيات كان قليلا. |
Depuis peu, il semble que les rebelles tentent d'isoler la capitale en minant les routes qui la relient au reste du pays. | UN | ويبدو أن المتمردين يحاولون في اﻵونة اﻷخيرة عزل العاصمة من خلال زرع ألغام على الطرق الموصلة بينها وبين بقية البلاد. |
D'autres problèmes de protection se sont posés lorsque le statut civil des camps a été mis en cause lorsqu'il s'est avéré que les rebelles effectuaient des recrutements. | UN | وظهرت تحديات أخرى بشأن الحماية نجمت عن تقويض طابع المخيمات المدني حين وُجِد أن المتمردين يجندون اللاجئين. |
Ou que les rebelles l'utilisent pour ré-attaquer Qresh ? | Open Subtitles | أم أن المتمردين يستخدمونها للهجوم على قرية غريش مرة أخرى؟ |
Ne doit-on pas attendre qu'il soit prouvé que les rebelles concernés soient coupables ? | Open Subtitles | ألا يجب أن ننتظر حتى يُثبت أن المتمردين مذنبين ؟ |
36. Il est tenu pour probable que les rebelles détiennent captifs plusieurs milliers de civils, y compris des femmes et des enfants, qui servent de porteurs, de boucliers humains ou d'objets sexuels. | UN | ٣٦ - ويقدر أن المتمردين يحتجزون عدة آلاف من المدنيين، بينهم نساء وأطفال. |
Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على التخلي عن بيوتهم وعلى الهرب عبر الحدود. |
Il a également été signalé que les insurgés maoïstes se rendraient coupables de violations massives des droits de l'homme. | UN | وتتحدث التقارير أن المتمردين الماويين قد ارتكبوا بدورهم انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Il convient de noter que les insurgés obligent les villageois à abandonner leur foyer et à fuir de l'autre côté de la frontière. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود. |
Je pense surtout que les insurgés font un travail fantastique à éviter nos efforts pour les traquer. | Open Subtitles | حسنا,أنا أعتقد أن المتمردين يقومون بعمل خارق فى تجنب أفضل جهودنا لتعقبهم |
4. Envisager la possibilité de sanctions exemplaires dans le cas où il s'avérerait que les mutins aient pu bénéficier d'un quelconque appui extérieur; | UN | 4 - النظر في إمكانية فرض أي جزاءات رادعة إذا ما تبيّن أن المتمردين استفادوا من أي دعم خارجي؛ |
49. L'organisation Human Rights Watch a été informée par des membres de la tribu nomade Aulad Zeid que des rebelles leur avaient volé 4 000 chamelles (nagah) en 2003, en différentes localités. | UN | 49- أبلغ أفراد من قبيلة أولاد زيد البدوية منظمة رصد حقوق الإنسان (Human Rights Watch) أن المتمردين قد سرقوا من قبيلتهم 000 4 ناقة في مواقع مختلفة في عام 2003. |
Il faudra aussi déployer des efforts soutenus pour empêcher que des insurgés, des drogues illicites et des armes transitent vers l'Afghanistan par cette frontière commune. | UN | وستقتضي أيضا جهودا مكثفة للتحقق من أن المتمردين والمخدرات والأسلحة غير المشروعة لا تعبر الحدود إلى أفغانستان. |
Le Ministère des relations extérieures et de la coopération porte à la connaissance de l'opinion nationale et internationale que la rébellion armée qui a décidé de porter la guerre contre le Burundi vient, une fois de plus, de perpétuer des crimes contre des populations civiles innocentes. | UN | تعلن وزارة العلاقات الخارجية والتعاون للرأي العام الوطني والدولي أن المتمردين المسلحين الذين قرروا شن الحرب على بوروندي قد قاموا، مرة أخرى باقتراف جرائم ضد السكان المدنيين اﻷبرياء. |