ويكيبيديا

    "أن المتهمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les accusés
        
    • que les prévenus
        
    • que l'accusé
        
    • que les défendeurs
        
    • que les inculpés
        
    • que les personnes accusées
        
    • accused were
        
    • que les personnes inculpées
        
    Il a l'impression que les accusés ne bénéficient pas d'un jugement indépendant et équitable. UN وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة.
    Il n'a pas prouvé que les accusés avaient perpétré les actes précis qui leur étaient reprochés. UN ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم.
    La source affirme également que le dossier pénal ne contenait pas de preuves matérielles montrant que les accusés avaient incité les manifestants à faire usage de violence. UN وبالمثل، يزعم المصدر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد المتهمين تفتقر إلى أي أدلة مادية لإثبات أن المتهمين حرضوا المحتجين على استخدام العنف.
    La source estime que cela montre que les prévenus ont été accusés, leurs comptes gelés et leurs sociétés fermées en l'absence de toute preuve recevable devant le tribunal. UN ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم.
    32. L'alinéa b du paragraphe 3 stipule que l'accusé doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, et communiquer avec le conseil de son choix. UN 32- وتنص الفقرة الفرعية 3(ب) على أن المتهمين يجب أن يُعطوا من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحاميين يختارونهم بأنفسهم.
    Ce fut un revers pour le ministère public, mais cela a aussi prouvé que les défendeurs bénéficiaient devant la Cour d'un procès juste et impartial. UN كانت هذه انتكاسة للمحاكمة لكنها دللت على أن المتهمين يتمتعون بمحاكمة منصفة ومحايدة.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les inculpés ne peuvent pas choisir leur avocat, n'ont pas suffisamment de temps pour préparer leur défense et se voient infliger une peine avant l'expiration du délai prévu pour l'appel. UN وقد علم المقرر الخاص أن المتهمين لا يسمح لهم بمحامين من اختيارهم، ولا يسمح لهم بالوقت الكافي ﻹعداد دفاعهم، وتوقع عليهم العقوبة قبل انقضاء فترة الاستئناف.
    En ce qui concerne le cas d'Arnaldo Otegui Mondragón, le gouvernement a déclaré que les personnes accusées avaient été acquittées. UN وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم.
    Le Gouvernement affirme que les accusés ne sont pas détenus pour avoir exprimé leurs opinions mais doivent être jugés pour avoir enfreint le Code pénal. UN وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي.
    Le Gouvernement a indiqué que les accusés avaient formé un nouveau pourvoi devant la Cour de cassation et que la révision du jugement était censée intervenir le 5 septembre 2000. UN وأوضحت الحكومة أن المتهمين طعنوا مجدداً في الحكم أمام محكمة النقض وأعيد النظر في الحكم في 5 أيلول/سبتمبر 2000.
    Il ressort en outre des faits tels qu'indiqués que les accusés ont été forcés de témoigner contre eux—mêmes et de s'avouer coupables, autant d'éléments qui prouvent qu'ils n'ont pas eu droit à ce que leur cause soit entendue équitablement, contrairement aux dispositions de l'article 10 de la Déclarations universelle des droits de l'homme. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Elle a conclu que les accusés avaient participé à la prise de contrôle violente de la ville et de la municipalité de Foča par les forces serbes, du printemps 1992 jusqu'à mi-1993 environ. UN فقد قررت أن المتهمين شاركوا في الاستيلاء عن طريق العنف على بلدة فوتشا وبلديتها من قِبل القوات الصربية في ربيع عام 1992 وحتى منتصف عام 1993.
    Lors de l'audience concernant l'affaire de Vukovar tenue conformément à l'article 61, Clint Williamson du Bureau du Procureur a déclaré que l'on savait que les accusés se trouvaient sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie et qu'ils n'avaient pas été arrêtés : UN في الجلسة التي عقدت في إطار القاعدة ٦١ بشأن قضية فوكوفار، قال كيلنت وليامسن، التابع لمكتب المدعي العام، إن من المعروف أن المتهمين يوجدون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولم يلق القبض عليهم.
    Il ressort en outre des faits tels qu'indiqués que les accusés ont été forcés de témoigner contre eux—mêmes et de s'avouer coupables, autant d'éléments qui prouvent qu'ils n'ont pas eu droit à ce que leur cause soit entendue équitablement, contrairement aux dispositions de l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement n'a pas montré que les accusés avaient à leur disposition des voies de recours utiles pour contester la légalité de leur détention avant jugement et du traitement de la question de la libération sous caution. UN ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة.
    L'équipe d'enquête a affirmé avoir des documents prouvant que les prévenus étaient en bonne santé, mais sans présenter ces documents. UN وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق.
    On remarquait également que les prévenus avaient les jambes enchaînées. UN ويمكن أيضاً أن يلاحظ أن المتهمين كانوا مقيدي الأقدام.
    32. L'alinéa b du paragraphe 3 stipule que l'accusé doit disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, et communiquer avec le conseil de son choix. UN 32- وتنص الفقرة الفرعية 3(ب) على أن المتهمين يجب أن يُعطوا من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحاميين يختارونهم بأنفسهم.
    Il ajoute que les défendeurs ont inventé que la Syrie détenait des armes chimiques et biologiques mais n'en dit pas plus sur ces allégations. UN وتذكر، علاوة على ذلك، أن المتهمين لفّقوا ادعاءات بأن سوريا تمتلك أسلحة كيميائية وبيولوجية، ولكنها لا توفّر مزيداً من التفاصيل بشأن هذه الادعاءات.
    19. Le Gouvernement dit que, pour le ministère public, il n'a pas été évident que les inculpés aient été détenus au secret pendant deux mois. UN 19- وتقول الحكومة إنه لم يكن بديهياً للنيابة العامة أن المتهمين كانوا معزولين عن العالم الخارجي شهرين.
    Le recours au gacaca pour punir les coupables risque d’avoir pour conséquence une augmentation de la population carcérale, car il est très vraisemblable que les personnes accusées identifieront davantage de suspects au cours des procès publics. UN ١٥٧ - ويثير الرأي اﻷخير إمكانية زيادة عدد السجناء نتيجة لتطبيق الغاكاكا، ﻷنه يمكن بسهولة افتراض أن المتهمين سيوجهون خلال المحاكمات العامة الاتهام إلى عدد أكبر من المشتبه فيهم.
    19. The Government stated that the three accused were presented to the Public Prosecutor's office in Damascus where a public prosecution case was initiated against them. UN 19- وذكرت الحكومة أن المتهمين الثلاثة مثلوا أمام مكتب المدعي العام في دمشق، حيث أقيمت دعوة عامة بحقهم.
    19. Le Comité note avec inquiétude que les garanties contre l'arrestation illégale et arbitraire énoncées dans le Code de procédure pénale ne sont souvent pas respectées dans la pratique, notamment la durée légale de la garde à vue, et qu'il est fréquent que les personnes inculpées ne soient pas suffisamment informées de leurs droits. UN 19- تشعر اللجنة بالقلق من أن الضمانات الخاصة بالإيقاف غير القانوني والتعسفي التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية كثيراً ما لا تنفذ عملياً، بما في ذلك فترة الاحتجاز القانوني في مخافر الشرطة، ومن أن المتهمين كثيراً ما لا يُبلغون بحقوقهم بصورة مناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد