ويكيبيديا

    "أن المدنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les civils
        
    • que des civils
        
    • civils auraient
        
    • population civile
        
    • un civil
        
    Il a noté que les civils constituaient la vaste majorité des victimes des conflits armés et que les combattants les prenaient de plus en plus souvent directement pour cible (S/PRST/1999/6). UN وأشار إلى أن المدنيين يشكلون الأغلبية الكبرى من الخسائر البشرية ويستهدفهم المقاتلون بصورة مباشرة ومتزايدة.
    L'attentat d'hier prouve une fois encore que les civils israéliens innocents continuent d'être délibérément et systématiquement pris pour cible. UN والتفجير الذي حصل بالأمس يؤكد من جديد أن المدنيين الأبرياء في إسرائيل لا يزالون هدفا للقتل بشكل متعمد منهجي.
    La mission a aussi été informée que les civils risquent de plus en plus d'être agressés par de petits groupes de bandits. UN كما علمت البعثة أن المدنيين يتعرضون بصورة متزايدة لخطر هجوم من جانب عصابات صغيرة من قطاع الطرق.
    Il apparaît clairement que des civils innocents paient très cher. UN ومن الواضح، أن المدنيين الأبرياء يدفعون ثمنا باهظا.
    Le fait que des civils sont souvent tués, blessés ou déplacés à la suite des bombardements même les plus précis dirigés contre les rebelles a également été amplement démontré en Iraq, en Afghanistan, en Yougoslavie et ailleurs. UN كما تتوافر الأدلة في العراق وأفغانستان ويوغوسلافيا وغيرها من الأماكن على أن المدنيين كثيرا ما يتعرضون للقتل أو الإصابة أو التشرد حتى في أثناء أدق أعمال القصف ضد المتمردين.
    Les militaires devraient veiller à ce que les civils qui exécutent des ordres d'évacuation ne soient pas pris pour cibles le long des itinéraires d'évacuation. UN وينبغي أن يتأكد العسكريون من أن المدنيين الذين يطيعون أوامر الإجلاء لا يُستهدفون في طرق الإجلاء التي يسلكونها.
    Le Conseil constate avec une profonde inquiétude que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence en période de conflit armé. UN ويعرب المجلس عن بالغ القلق من أن المدنيين ما زالوا يمثلون الأغلبية الساحقة من ضحايا النزاعات المسلحة.
    Il a également expliqué que les civils étaient toujours les premières victimes du conflit, enregistrant en 2011 le nombre le plus élevé de morts, principalement des femmes et des enfants. UN وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال.
    De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    En supposant que les civils tiennent le blocus en amont, Open Subtitles نفترض أن المدنيين ألغوا الحصار وتوجهوا للنهر
    Monsieur, des messages indiquent que les civils répondent. Open Subtitles سيدي، رسائل قادمة تشير إلى أن المدنيين يستجيبون
    En supposant que les civils tiennent le blocus en amont, Open Subtitles نفترض أن المدنيين ألغوا الحصار وتوجهوا للنهر
    Monsieur, des messages indiquent que les civils répondent. Open Subtitles سيدي، رسائل قادمة تشير إلى أن المدنيين يستجيبون
    Présentant son rapport, le Secrétaire général a souligné que les civils n'étaient plus les simples victimes aléatoires des conflits mais étaient devenus des cibles, comme le montraient amplement les conflits en Angola, en Colombie, au Kosovo, en Sierra Leone et au Timor oriental. UN ولدى عرضه للتقرير، أكد الأمين العام أن المدنيين لم يعودوا مجرد ضحايا عشوائية للصراع بل أصبحوا مستهدفين، كما يتبين بوضوح من الصراعات الدائرة في أنغولا وتيمور الشرقية وكوسوفو وكولومبيا.
    Des rapports indiquent que des civils des villages voisins sont souvent tenus d'assurer, sans compensation et sous la menace de violation de leur droit à l'intégrité de la personne, des gardes de 24 heures d'affilée. UN وتفيد التقارير أن المدنيين من القرى القريبة كثيرا ما يجبرون على أداء خدمة الحراسة لمدة ٢٤ ساعة دون تعويض وتحت وطأة التهديد بانتهاك حقوقهم في السلامة الشخصية.
    Il a également été rapporté que des civils présumés appartenir à l'opposition qui avaient besoin d'un traitement médical urgent avaient été à maintes reprises bloqués à des points de contrôle gouvernementaux ou repoussés à l'entrée des hôpitaux. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن المدنيين الذين يُعتقد بأنهم ينتمون إلى المعارضة مُنعوا في العديد من الحالات من عبور نقاط التفتيش الحكومية أو دخول أي مستشفى لالتماس العلاج الطبي الطارئ.
    Les experts, à cet égard, sont préoccupés par des informations indiquant que des civils continuaient d'être soumis au travail forcé, à l'extorsion et à la taxation illégale et que l'exploitation sexuelle des femmes et des fillettes était très fréquente dans ces régions minières. UN وفي هذا السياق يشعر الخبراء بقلق لأن التقارير تفيد أن المدنيين لا زالوا خاضعين للعمل الجبري، والابتزاز والضرائب غير الشرعية، وأن الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات منتشر في مناطق المناجم هذه.
    Mais aucune grande déclaration théâtrale des Palestiniens ne saurait cacher le fait que des civils palestiniens ont été mis en danger et restent en danger, précisément parce que c'est ce que veulent les terroristes palestiniens. UN ولكن لا يستطيع أي قدر من الخطابة الفلسطينية المسرحية أن يخفي حقيقة أن المدنيين الفلسطينيين وُضعوا في خطر ويظلون اليوم في خطر لأن الإرهابيين الفلسطينيين يريدون بالتأكيد أن يضعوهم في خطر.
    En outre, les drones des services de renseignements israéliens, qui ont été très largement utilisés, auraient clairement montré que des civils étaient réfugiés dans l'hôpital. UN وفضلاً عن ذلك، فلا بد أن طائرات التجسس الإسرائيلية بدون طيار، التي كانت تُستخدم على نطاق واسع أثناء النـزاع، قد أظهرت بوضوح أن المدنيين يتخذون من المستشفى ملجأً.
    Dans plusieurs cas, des civils auraient été contraints d'obtenir, moyennant finance, des laissez-passer pour aller cultiver leurs propres terres et la durée de leurs déplacements à l'extérieur de leur village serait limitée. UN ويعتقد أن المدنيين طولبوا في عدة حالات بالحصول على تصاريح مرور مقابل دفع رسوم من أجل زراعة أراضيهم وفرضت قيود على المدة التي يسمح لهم بالسفر أثناءها خارج القرية.
    En effet, l'immense majorité des victimes de l'agression des forces serbes figurent parmi la population civile. UN وذكرت أن المدنيين هم الذين يشكلون الغالبية العظمى من ضحايا العدوان الذي تشنه القوات الصربية.
    "Si un civil afghan aide la coalition, alors il mérite de mourir." Open Subtitles لو أن المدنيين الأفغان ساعدوا قوات التحالف، فهُم يستحقون الموت،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد