On a fait observer que le débiteur en possession des biens grevés pouvait lui aussi abuser de sa position avantageuse. | UN | وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز. |
De plus, le requérant a fourni des déclarations d'huissiers attestant que le débiteur était absent depuis l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقدم صاحب المطالبة أيضاً أدلة من المبلغين القضائيين تفيد أن المدين مفقود منذ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. | UN | وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه. |
Toutefois, c'est aller trop loin que de préciser que le débiteur n'a pas la possibilité d'annuler un contrat lorsqu'une clause d'incessibilité a été violée. | UN | بيد أنه من قبيل الغلوّ في الأمر النصّ بالتحديد على أن المدين لديه إمكانية إبطال عقد عند الإخلال بشرط عدم الإحالة. |
La question de savoir quand exactement un débiteur est censé avoir reçu une notification relève de la loi applicable en dehors du projet de convention. | UN | أما الوقت، بالتحديد، الذي يعتبر أن المدين تسلم فيه الاشعار فمسألة متروك تحديدها للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Le tribunal des faillites a considéré que le débiteur n'avait pas, comme il l'aurait dû, établi que la fonte faisait partie de son patrimoine. | UN | وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس. |
Dans un certain nombre de réclamations, les éléments fournis montrent que le débiteur existait encore après la libération du Koweït. | UN | وفي عدد من المطالبات، تشير الأدلة إلى أن المدين ظل موجوداً بعد تحرير الكويت. |
Cette règle peut être utile dans les systèmes juridiques dans lesquels l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité exige qu’il soit prouvé que le débiteur est effectivement insolvable. | UN | وهذه القاعدة تكون مفيدة في النظم القانونية التي يتطلب فيها بدء اجراء الاعسار برهانا على أن المدين معسر حقا . |
Essentiellement, cela signifie que le débiteur de la créance supporte le risque d'insolvabilité de son partenaire contractuel. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
Une telle disposition empiéterait incontestablement sur le droit interne, mais il pourrait être nécessaire d'aller plus loin encore et d'indiquer que le débiteur n'aurait pas d'autres droits monétaires que ceux qui découlent de la relation contractuelle. | UN | فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية. |
Le projet d'article 11 devrait soit être maintenu tel quel, soit étoffé pour préciser que le débiteur ne peut pas déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cessionnaire a violé une clause de non-cession. | UN | فإما أن يترك مشروع المادة 11 كما هو وإما أن تضاف إليه عبارة تحدد أن المدين لا يستطيع إعلان العقد الأصلي لاغياً لمجرد أن المحال إليه أخل بشرط عدم الإحالة. |
Plus précisément, trois des requérants ont démontré, à la satisfaction du Comité, que le fait que le débiteur koweïtien n'ait pas repris ses activités résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى وجه التحديد، أثبت ثلاثة من أصحاب المطالبات على نحو أقنع الفريق أن المدين الكويتي لم يستأنف العمليات كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين. |
Dans ce dernier cas, il est déjà clair que le débiteur est insolvable, et il importe par conséquent de pouvoir adopter des mesures rapidement. | UN | فمن الواضح في الحالة اﻷخيرة أن المدين معسر بالفعل ، ومن ثم هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير على وجه السرعة . |
Le tribunal américain a refusé de reconnaître la procédure anglaise au motif que le débiteur n'avait à Londres ni le centre de ses intérêts principaux ni un établissement lorsqu'il a demandé l'ouverture de la procédure anglaise. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بالإجراء الإنكليزي على أساس أن المدين لم يكن له مركز للمصالح الرئيسية ولا مؤسسة في لندن وقت طلبه بدء الإجراء الإنكليزي. |
Il constate cependant que, pour l'une d'entre elles, le requérant a établi que le débiteur avait fait faillite en conséquence de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | غير أن الفريق يقرر فيما يتعلق بأحد الديون أن صاحب المطالبة أثبت أن المدين أفلس نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت بشكل مباشر. |
Toutefois, une fois que le paiement est entre les mains du cessionnaire, de nombreux États indiquent que le débiteur ne peut exercer un recours que contre le cédant, et que les sommes reçues par le cessionnaire ne peuvent être récupérées. | UN | غير أن كثيرا من الدول تنص على أن المدين بالمستحق، بعد انتقال السداد إلى يد المحال إليه مباشرة، لا يكون لـه حق الرجوع إلا على المحيل ولا يمكن استرداد المبالغ التي قبضها المحال إليه. |
Les représentants étrangers ont en outre observé que le débiteur tenait son bureau unique en Angleterre et que les seules fonctions du débiteur étaient de détenir des titres de participation dans ses filiales et de restructurer son endettement financier. | UN | ولاحظ الممثلون الأجانب كذلك أن المدين يحتفظ بمكتبه الوحيد في إنجلترا وأن الوظائف الوحيدة التي يؤديها المدين هي الاحتفاظ بحقوق ملكية في فروعه وإعادة تشكيل مديونيته المالية. |
Le tribunal a conclu que le débiteur avait un établissement à Saint-Vincent-et-les Grenadines et que la procédure dans ce pays était par conséquent une procédure étrangère non principale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المدين له مؤسسة في سانت فنسنت وجزر غرينادين وعليه فإنَّ الإجراء المقام في هذا البلد إجراءٌ أجنبي غير رئيسي. |
Lorsque les éléments disponibles montrent que le débiteur n'a pas repris ses activités après la libération en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq — par exemple, le débiteur a été mis en faillite en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation —, il n'est pas opéré d'autres ajustements. | UN | أما حيثما تثبت اﻷدلة أن المدين لم يستأنف عملياته بعد التحرير كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، مثلاً كأن يكون المدين قد أفلس كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، فإن الفريق لا يُدخل أي تعديلات اضافية على المطالبة. |
2. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant n'assure pas que le débiteur a, ou aura, les moyens financiers d'effectuer le paiement. " | UN | " )٢( ما لم يتفق المحيل والمحال اليه على خلاف ذلك ، لا يصرح المحيل أن المدين قادر أو سيكون قادرا ماليا على السداد . |
Une ordonnance d'incarcération ne peut être rendue à l'encontre d'un débiteur que lorsque le Bureau d'exécution des décisions de justice constate le refus d'obéissance du débiteur qui a les moyens de payer mais se soustrait à son obligation. | UN | فلا يجوز إصدار أمر بحبس المحكوم عليه بالدين إلا إذا رأى مسؤول التنفيذ أن المدين أهان القضاء لأن لديه القدرة على الدفع ولكنه لم يدفع. |