Je considère que les candidats précités réunissent les conditions indiquées à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن المرشحين السالفي الذكر مستوفون للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
Je voudrais informer les membres de l'Assemblée que les candidats — dont le nombre ne doit pas dépasser celui des sièges à pourvoir — qui recueilleront le plus grand nombre de voix et auront au moins la majorité requise seront déclarés élus. | UN | أود أن أبلغ الجمعية أن المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات بما لا يقل عن اﻷغلبية المطلوبة، سيعلن انتخابهما. |
Il convient cependant de souligner que les candidats ne sont pas tous des fonctionnaires des secrétariats et que tous n'ont pas nécessairement suivi des cours de langues. | UN | ولكن تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن المرشحين ليسوا جميعهم من موظفي الأمانات وأن الجميع لم يحضر دروس اللغة بالضرورة. |
Or, d'après les constatations du Bureau des services de contrôle interne, rien n'indique que les candidats recrutés par le Service de la gestion du personnel ont été sélectionnés sur la base d'un tel processus. | UN | غير أن المكتب لم يستطع العثور على أدلة تشير إلى أن المرشحين الذين عينتهم الدائرة قد اختيروا على أساس تنافسي. |
Par ailleurs, d'après le Secrétariat, l'expérience montre que les lauréats des concours de promotion des agents des services généraux à la catégorie des administrateurs acceptent des offres d'emploi sans conditions préalables. | UN | ومن جهة أخرى، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، يتضح من التجربة أن المرشحين الناجحين في امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية يقبلون عروض الوظائف دون شروط مسبقة. |
Alors que des candidats d'autres groupes régionaux ont déjà occupé le poste de commissaire aux comptes pendant plus d'un mandat, aucun candidat asiatique n'a occupé ce poste depuis que l'ONUDI est devenue institution spécialisée en 1985. | UN | وفي حين أن المرشحين من مجموعات إقليمية أخرى سبق أن شغلوا هذا المنصب لأكثر من فترة ولاية واحدة، فإن هذا المنصب لم يشغله أي مرشح آسيوي منذ أن أصبحت اليونيدو وكالة متخصصة في عام 1985. |
Sur ce point, la Commission avait reçu l’assurance du Secrétariat que les candidats sélectionnés recevraient officiellement des offres d’engagement d’ici à la fin de l’année. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اﻷمانة العامة للجنة أن المرشحين الذين اختيروا سيتلقون رسميا عروض تعيين قبل نهاية السنة. |
Tu crois sincèrement que les candidats accepteraient ? | Open Subtitles | وهل تظن حقًا أن المرشحين سيوافقون على إخضاع أنفسهم لهذا؟ |
J'informe les membres de l'Assemblée que les candidats - dont le nombre ne devra pas être supérieur au nombre de sièges à pourvoir - qui auront reçu le plus grand nombre de voix et obtenu la majorité requise des deux tiers seront déclarés élus. | UN | أود أن أبلغ الجمعية أن المرشحين الذين لا يتجاوز عددهم عدد المقاعد الشاغرة ويحصلون على أكبر عدد من الأصوات وعلى أغلبية ثلثي أصوات الأعضاء الحاضرين والمصوتين سيعلن انتخابهم. |
Nous reconnaissons que certains critères pour les candidats à un siège permanent devraient être élaborés, mais nous pensons que les candidats élus sur la base de ces critères pourraient ne pas les remplir à l'avenir pour des raisons diverses. | UN | ونحن نوافق على ضرورة وضع معايير معينة للمرشحين الساعين إلى العضوية الدائمة. إلا أننا ندرك أن المرشحين المنتخبين وفقا لهذه المعايير قد لا يستطيعون في المستقبل الوفاء بتلك المعايير ﻷسباب مختلفة. |
J'informe l'Assemblée que les candidats, dont le nombre ne doit pas dépasser celui des sièges à pourvoir, qui auront recueilli le plus grand nombre de voix et obtenu la majorité des deux tiers des membres présents et votants seront déclarés élus. | UN | وأود أن أبلغ الجمعية أن المرشحين الذين لا يتجاوز عددهم عدد المقاعد المطلوب شغلها، والذين يحصلون على أكبر عدد من اﻷصوات، وعلى أغلبية الثلثين من الحاضرين والمصوتين، سوف يعلن انتخابهم. |
Le Comité des nominations et promotions a noté que les candidats recommandés ont parfois occupé à titre temporaire pendant plus d'un an les postes à pourvoir, selon une pratique qui soulève des questions de crédibilité et d'équité. | UN | وقد لاحظ مجلس التعيين والترقية أن المرشحين الموصى بهم قد شغلوا أحيانا وظائف على أساس مؤقت ﻷكثر من سنة، وقد أثارت هذه الممارسة أسئلة تتعلق بالمصداقية والعدل. |
On peut raisonnablement supposer que les candidats qui se présentent sur la liste d'un parti adhèrent à l'idéologie et au programme politique de ce parti et entretiennent avec celui-ci des relations encore plus étroites que les personnes qui en sont officiellement membres. | UN | وقد لا يكون من المغالاة الافتراض أن المرشحين المتحزبين يتبنون إيديولوجية هذا الحزب وبرنامجه السياسي، وأن انضمامهم إلى حزب لا يقتصر على الحصول على عضوية رسمية في الحزب. |
On peut raisonnablement supposer que les candidats qui se présentent sur la liste d'un parti adhèrent à l'idéologie et au programme politique de ce parti et entretiennent avec celui-ci des relations encore plus étroites que les personnes qui en sont officiellement membres. | UN | وقد لا يكون من المغالاة افتراض أن المرشحين المتحزِّبين يتبنَّون إيديولوجية هذا الحزب وبرنامجه السياسي، وأن انضمامهم إلى حزب لا يقتصر على الحصول على عضوية رسمية في الحزب. |
Les membres du Comité mixte ont suggéré de préciser la durée du contrat dans l'avis de vacance ainsi que le fait que les candidats présélectionnés devront défendre leur candidature oralement devant les membres du Comité de recherche. | UN | وأُقترح أن يُشار في إعلان الوظيفة الشاغرة إلى مدة العقد، وإلى أن المرشحين المدرجين في القائمة القصيرة سيطلب إليهم أن يقدموا عرضا أمام المجلس كجزء من عملية الاختيار. |
S'agissant de la nomination des candidats, les participants sont convenus que les candidats pouvaient être désignés par le HCDH, les gouvernements, des organisations non gouvernementales (ONG), des groupes régionaux, d'autres organes de protection des droits de l'homme et qu'il pouvait y avoir des candidatures non sollicitées. | UN | وفيما يتعلق بتسمية المرشحين، اتفق المشاركون على أن المرشحين يمكن أن ترشحهم المجموعات الإقليمية أو سائر هيئات حقوق الإنسان، وعلى أنه يمكن أن تكون هناك ترشيحات مستقلة. |
De leur côté, ces pays doivent veiller à ce que les candidats aient les connaissances et l'expérience professionnelles requises. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على البلدان المساهمة بقوات التأكـد من أن المرشحين لشغل الوظائف لديهم الخلفية المهنية والخبرة اللازمتين. |
De leur côté, ces pays doivent veiller à ce que les candidats aient les connaissances et l'expérience professionnelles requises. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على البلدان المساهمة بقوات التأكـد من أن المرشحين لشغل الوظائف لديهم الخلفية المهنية والخبرة اللازمتين. |
86. Les résultats de l'enquête montrent que les lauréats souhaitent vivement être autorisés à rechercher de façon plus dynamique un emploi à l'ONU. | UN | 86- وتبين نتائج الدراسة الاستقصائية أن المرشحين المدرجين في القائمة، من جانبهم، لهم رغبة قوية في أن يسمح لهم بأخذ المبادرة سعياً إلى الحصول على تعيين في الأمم المتحدة ويتوقعون ذلك. |
Il a fait observer que des candidats handicapés avaient été bien notés dans les sondages d'opinion et que les personnes handicapées étaient de plus en plus à même d'exercer leur droit de vote. | UN | ولاحظ أن المرشحين السياسيين ذوي الإعاقة نجحوا في الاقتراعات وأن حقوق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة يجري إعمالها بشكل متزايد. |
Autre innovation : les candidatures seront présentées uniquement par les partis politiques, ce qui leur donne une plus grande responsabilité devant les électeurs et en même temps plus de pouvoir dans le processus électoral. | UN | وأمر مبتكر آخر هو أن المرشحين لا يترشحون الآن إلا من الأحزاب السياسية فقط. وهذا يُحمّل الأحزاب مسؤولية أكبر تجاه الناخبين. علاوة على ذلك، فهو يوسع من صلاحياتها في العملية الانتخابية نفسها. |