ويكيبيديا

    "أن المزاعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les allégations
        
    • les accusations
        
    Elles ont indiqué que les allégations dirigées contre le FNUAP étaient mensongères et sans fondement. UN وذكرت أن المزاعم التي استهدفت صندوق الأمم المتحدة للسكان خاطئة ولا أساس لها من الصحة.
    Dans chacun des cas, elle a constaté que les allégations étaient crédibles. UN وخلصت البعثة في كل حالة إلى أن المزاعم صحيحة.
    Il ne fait aucun doute que les allégations formulées par la représentante des États-Unis d'Amérique et par le représentant de l'Australie sont tirées du rapport de M. Gaspard Biro. UN وأبدى عدم شكه في أن المزاعم الصادرة عن ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية وممثل استراليا مستمدة من تقرير السيد غاسبار بيرو.
    Il fait valoir qu'il ressortait de la déclaration de M. Kuspish que les allégations étaient infondées et qu'à l'exception du fait que les suspects ont été menottés aucune violence n'est à signaler. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه يتبين من أقوال السيد كوسبيش أن المزاعم لا أساس لها من الصحة، وأنه باستثناء التقييد بالأغلال لم يتم اللجوء إلى أي عنف.
    On s'est également inquiété du fait que certains membres de la Commission ont affirmé que les allégations de disparition obéissaient à des motivations politiques et ne méritaient donc pas d'être examinées. UN كما أُعرب عن القلق لأن بعض أفراد اللجنة ادعوا أن المزاعم المتعلقة بحالات الاختفاء هي مزاعم تقوم على دوافع سياسية وبالتالي فإنها لا تستحق التحقيق.
    Il ressort clairement que les allégations du Ministre des affaires étrangères arménien soulignent la nécessité de susciter à l'ONU un intérêt accru sur la situation dans les territoires occupés d'Azerbaïdjan. UN ومن الواضح أن المزاعم التي ادَّعاها وزير خارجية أرمينيا تبرز ضرورة زيادة الوعي، في الأمم المتحدة، إزاء الحالة في أراضي أذربيجان المحتلة.
    En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. UN وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة.
    En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. UN وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة.
    Le Rapporteur spécial affirme que les allégations qui lui ont été transmises satisfont aux exigences en matière de preuve correspondant au caractère non judiciaire des rapports et conclusions, ainsi qu'il est stipulé dans le code de conduite. UN وأكد المقرر الخاص أن المزاعم التي رُفعت إليه تتفق مع معايير الإثبات التي تتناسب مع الطابع غير القضائي للتقارير والاستنتاجات كما تنص على ذلك مدونة قواعد السلوك.
    Il déclare que les allégations révèlent que ce sont des insuffisances dans les pratiques médicales d'un établissement privé qui sont à l'origine du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira. UN وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا.
    Nous affirmons cependant que les allégations faites par ce citoyen, à savoir le colonel en retraite Mohamed Ahmed Elrayah, bien qu'elles remontent à 1991, font actuellement l'objet d'une enquête judiciaire et que si elles sont confirmées, les coupables seront traduits en justice. UN ومع هذا، فإننا نود أن نطمئن المقرر الخاص الى أن المزاعم التي أدلى بها هذا الشخص، وهو العميد متقاعد محمد أحمد الرياح، موضع تحقيق قضائي رغم أنها ترجع الى عام ١٩٩١، وفي حالة ثبوتها فإن الشخص المسؤول سيحال الى المحاكمة مهما كان شأنه.
    2.6 Les auteurs affirment que les allégations faites contre eux dans le rapport sont totalement fausses et que la publication du rapport a gravement nui à leur réputation, ce qui a porté un sérieux préjudice à leurs intérêts économiques. UN 2-6 ويدّعي مقدما البلاغ أن المزاعم المتعلقة بهما في التقرير لا أساس لها من الصحة إطلاقا وأن سمعتهما قد تضررت ضررا شديدا نتيجة لإعلان محتويات التقرير.
    114. Le 23 novembre 2000, le Groupe de travail a reçu une lettre du Gouvernement, dans laquelle celuici déclarait que les allégations reçues par le Groupe de travail étaient infondées. UN 114- وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تلقى الفريق العامل رسالة من الحكومة جاء فيها أن المزاعم التي وردت إلى الفريق العامل لا أساس لها من الصحة.
    Il convient en outre de souligner que les allégations de violation de la réglementation de la navigation aérienne n'ont aucune valeur, étant donné que seule l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est compétente en matière de navigation aérienne et de services d'information aéronautiques. UN علاوة على ذلك، ينبغي التأكيد على أن المزاعم بوقوع ما يسمى بانتهاكات لقواعد حركة الطيران غير صحيحة، نظرا لأن هيئة الطيران المدني في جمهورية شمال قبرص التركية هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات المعلومات المتعلقة بحركة الطيران والملاحة الجوية.
    L'État partie estime que les allégations de l'auteur n'établissent pas de risque dépassant la simple < < théorie ou suspicion > > ni de risque réel et personnel d'être torturé ou de subir une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المزاعم التي ساقها صاحب البلاغ لا تعدو مجرد " شكوك أو أوهام " ، ولا تثبت وجود خطر حقيقي لتعرضه شخصياً للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Cour a également ignoré le fait que M. M. A., principal témoin en faveur de l'employeur, et un autre employé avaient été déclarés coupables de diffamation et que le tribunal d'instance no 1 de Kocaeli avait conclu que les allégations figurant dans la déclaration de résiliation de contrat concernaient la vie privée de l'auteur. UN كما تجاهلت المحكمة أن السيد م. أ.، وهو الشاهد الرئيسي لرب العمل، وموظفاً آخر قد أدينا بالتشهير الجنائي وأن محكمة الصلح الأولى في كوكايلي قررت أن المزاعم الواردة في بيان فسخ العقد تتعلق بالحياة الخاصة لصاحبة البلاغ.
    3.7 Le Comité considère que les allégations des auteurs soulèvent également des questions au titre du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN 3-7 وترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المزاعم التي ساقها صاحبا البلاغ تثير أيضا تساؤلات في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Relativement à l'article 7, l'État partie estime que les allégations n'établissent pas de risque dépassant la simple < < théorie ou suspicion > > ni de risque réel et personnel d'être torturé ou de subir une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ففيما يتعلق بالمادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن المزاعم التي ساقها صاحب البلاغ لا تثبت وجود خطر يتهدده غير " التوهم والتشكك " ، وحدهما ولا تثبت وجود خطر حقيقي للتعرض شخصياً للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Nous notons avec satisfaction que le groupe d'enquête est parvenu à la conclusion que les allégations étaient sans fondement, ce qui porterait à croire qu'elles étaient d'inspiration politique. UN 151 - ويسرنا أن نلاحظ أن النتائج التي توصل إليها فريق التحقيق تبين أن المزاعم المقدمة لا أساس لها من الصحة، وهذا ما يدفع إلى الاعتقاد كذلك بأنها كانت مزاعم ذات دوافع سياسية.
    Le Gouvernement éthiopien indiquait que les allégations contenues dans la lettre du Groupe de contrôle étaient < < sans fondement > > et que la lettre renfermait < < des informations manifestement erronées > > . UN وأشارت الحكومة الإثيوبية، بالفعل، إلى أن المزاعم الواردة في رسالة فريق الرصد " لا أساس لها " وأن الرسالة تتضمن معلومات خاطئة بشكل واضح.
    les accusations de pression, de terreur policière, de licenciements et autres pratiques discriminatoires à l'égard de la minorité albanaise au Kosovo-Metohija, portées contre les autorités de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie, sont entièrement fausses et malveillantes. UN كما أن المزاعم المتعلقة بما ترتكبه سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا من اضطهاد وإرهاب للشرطة وتسريح من العمل وغير ذلك من الممارسات التمييزية ضد اﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا هي مزاعم غير صحيحة وخبيثة تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد