ويكيبيديا

    "أن المزايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les avantages
        
    • que les privilèges
        
    • que les atouts majeurs
        
    Il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Un très haut niveau de couverture peut être atteint pour deux interventions en même temps, étant donné que les avantages offerts par la première incitent les clients à souscrire à la deuxième. UN فهو يتيح تغطية عالية جدا لنشاطين يتمان في آن واحد، إذ أن المزايا الجذابة لأحد النشاطين تشد المستفيدين إلى النشاط الآخر.
    Néanmoins, si tant de pays restent indifférents, voire hostiles à ce système c'est qu'ils considèrent que les avantages sont minimes par rapport au volume de travail que représente l'élaboration des notes. UN ولكن، إذا ظل عدد كبير من البلدان لا مباليا، بل معارضا لهذا النظام، فذلك ﻷن هذه البلدان ترى أن المزايا قليلة بالنسبة الى ما يمثله إعداد المذكرات من عمل.
    Les réalités actuelles exigent que les privilèges dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité soient modifiés et que la composition du Conseil soit modifiée, mais en tenant dûment compte des dispositions énoncées au paragraphe premier de l'Article 23 de la Charte, qui tient spécialement compte UN والوقائع الحالية تملي أن المزايا التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لابد من تعديلها وأن تكوين المجلس لابد من تغييره، على أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أحكام المادة ٢٣، الفقرة ٢١ من الميثاق التي تولي اﻷهمية اللازمة ﻟ :
    Le Secrétaire exécutif a noté que les atouts majeurs du FENU étaient sa taille (qui le situait entre une petite organisation non gouvernementale et une institution financière internationale), son expérience des approches participatives, la possibilité qu'il avait d'offrir des prêts sans contrepartie et son partenariat avec le PNUD. UN وقال اﻷمين التنفيذي أن المزايا التي يتمتع بها الصندوق تتمثل في حجمه )الذي يقع بين المنظمة غير الحكومية الصغيرة والمؤسسة المالية الدولية(، وخبرته في النهوج القائمة على الاشتراك، وقدرته على توفير المنح، وعلاقة التشارك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Nous attachons beaucoup d'importance au fait que vous avez donné l'assurance que les avantages et les occasions que l'ensemble de mesures offrirait à la partie chypriote turque seraient importants, égaux, proportionnels et garantis. UN وثمة أهمية كبيرة لدينا لما أكدتموه من أن المزايا والفرص التي سيحوزها الجانب القبرصي التركي من مجموعة التدابير ستكون ملموسة وعادلة وملائمة ومضمونة.
    Alors que les avantages comparatifs reposent sur la dotation en ressource d’un pays, la compétitivité est déterminée par des initiatives axées sur l’ entreprise. UN وفي حين أن المزايا المقارنة تستند إلى ما حُبي به البلد من موارد، فإن القدرة التنافسية تتقرر بالمبادرات التي تركز على الشركات.
    Non seulement la participation doit être assurée en tant que droit de l'homme, mais aussi parce que les avantages économiques sont réels. UN وفيما ينبغي ببساطة كفالة المشاركة باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان إلاّ أن المزايا الاقتصادية الناجمة ستكون حقيقية في هذا الصدد.
    L'étude ne fait état d'aucune différence systématique pour ce qui est des résultats, qui semblent indiquer que les avantages comparatifs de chaque domaine ne sont pas pleinement exploités. UN ولم تتوصل الدراسة إلى أية اختلافات منهجية في النتائج التي تشير على ما يبدو إلى أن المزايا النسبية لكل قناة لم يُستفد منها بالكامل.
    L'hypothèse maîtresse dans la compétitivité systémique est que les avantages compétitifs sont créés dans une large mesure par une action collective volontaire au lieu d'être le simple résultat de l'action invisible du marché. UN وتنطوي القدرة التنافسية الجماعية على افتراض أساسي هو أن المزايا التنافسية ناجمة إلى حد كبير عن أعمال جماعية مقصودة وليست مجرد نواتج لقوى السوق الخفية.
    Cependant, il importe de souligner que les avantages tirés de l'aide de l'Agence ne peuvent être maximalisés qu'avec la formation de nationaux à la science et à la technologie nucléaires. UN غير أنه من المهم التشديد على أن المزايا المترتبة على مساعدة الوكالة لا يمكن زيادتها إلى أقصى حد ما لم تشتمل على تدريب الوطنيين على العلوم والتكنولوجيا النووية.
    La Commission européenne a indiqué dans une déclaration que les avantages fiscaux étaient de toute évidence sélectifs et financés à partir de ressources publiques et qu'ils risquaient de fausser la concurrence. UN وذكرت المفوضية الأوروبية في بيان لها أن المزايا الضريبية كانت انتقائية بشكل واضح، وممولة من موارد الدولة، ويمكن أن تخل بالمنافسة.
    Les pères pensent généralement que le budget de leur ménage pâtira de leur choix s'ils restent à la maison, alors que les avantages fiscaux dont ils bénéficient dans ce cas semblent indiquer le contraire. UN ويرى الآباء بشكل عام أن شؤونهم المالية العائلية ستتضرر إن بقوا في البيت، رغم أن المزايا الضريبية التي يتلقونها خلال الإجازة الوالدية توحي بغير ذلك.
    Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que les avantages promis de la mondialisation n'ont été ni universellement réalisés ni répartis de manière uniforme. UN 50 - وقال إنه من الواضح من تقرير الأمين العام أن المزايا الموعود بها للعولمة لم تتحقق عالمياً ولم تكن موزعة بشكل موحد.
    10. Jaffee estime que les avantages tirés par les pouvoirs publics de cette alliance portent essentiellement sur l'application de la réglementation. UN 10- ويرى جافي أن المزايا التي تستمدها الحكومات من هذا التحالف تتعلق أساساً بالإنفاذ.
    Le Comité espère que les avantages comparés de la location par rapport à l'acquisition de véhicules dans certaines missions continueront à être examinés, compte tenu de la viabilité du marché de la location dans les diverses missions et des conditions d'exploitation pour chacune d'entre elles. UN وتتوقع اللجنة أن المزايا النسبية لاستئجار المركبات مقارنة بامتلاكها في بعثات معينة ستظل قيد الاستعراض، مع مراعاة جدوى سوق الإيجار في فرادى البعثات وظروف التشغيل داخل منطقة البعثة المعنية.
    Il n'en est pas moins clairement apparu que les avantages extrêmement tangibles que la formule présente sur les plans aussi bien de la planification que de la mise en oeuvre des opérations sur le terrain des Nations Unies l'emporteraient largement sur les difficultés qui pourraient être rencontrées, à condition que celles-ci ne soient pas éludées. UN ورغم ذلك، فقد أصبح واضحا أن المزايا الملموسة للاجراء، فيما يتعلق بقدرات اﻷمم المتحدة على تخطيط وتنفيذ العمليات الميدانية، سوف تفوق على نحو واضح، الصعوبات المحتملة اذا ما تمت معالجة هذه اﻷخيرة على نحو ملائم.
    45. Le FNUAP estime que les avantages et les possibilités que présentent les nouvelles structures décentralisées sont, en fait, plus importants que ce que le COWI semble indiquer dans son rapport. UN ٤٥ - يرى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن المزايا والفرص التي تتيحها هياكل اللامركزية الجديدة هي في الواقع أكبر مما يبدو أن شركة كاوي الاستشارية قد أشارت إليه في تقريرها.
    Ceux qui recherchent des privilèges et des pouvoirs spéciaux se cachent sous les habits des défenseurs des faibles et des déshérités, affirmant que les privilèges spéciaux qu'ils recherchent rendront le Conseil plus représentatif et neutraliseront le pouvoir des membres permanents actuels. UN وإن الساعين وراء تلك المزايا الخاصة وتلك السلطة يتقمصون لباس الأبطال المدافعين عن الضعيف والمحروم، مؤكدين أن المزايا الخاصة التي يسعون من أجلها ستجعل المجلس أكثر تمثيلا وستُحيَّد سلطة الأعضاء الدائمين الحاليين.
    9. Une telle procédure constituerait certes, aux yeux de Cuba, un pas important dans la bonne direction, mais il est devenu manifeste, ces dernières années notamment, que les privilèges spéciaux dont jouissent certains membres du Conseil de sécurité ne se justifient en aucune manière, ni au regard des réalités actuelles ni compte tenu du processus de démocratisation qui doit prévaloir dans notre organisation. UN ٩ - وبرغم أن إجراء من قبيل ما تم إيضاحه أعلاه، يمكن أن يشكل برأي كوبا خطوة مهمة في الاتجاه الصحيح، إلا أنه أصبح من الوضوح بمكان، وخاصة في السنوات اﻷخيرة، أن المزايا الخاصة التي يتمتع بها بعض أعضاء مجلس اﻷمن لا تنهض على أي مبرر، لا في ضوء الحقائق الراهنة ولا على أساس عملية اﻷخذ بالديمقراطية المطلوبة في منظمتنا.
    Le Secrétaire exécutif a noté que les atouts majeurs du FENU étaient sa taille (qui le situait entre une petite organisation non gouvernementale et une institution financière internationale), son expérience des approches participatives, la possibilité qu'il avait d'offrir des prêts sans contrepartie et son partenariat avec le PNUD. UN وقال اﻷمين التنفيذي أن المزايا التي يتمتع بها الصندوق تتمثل في حجمه )الذي يقع بين المنظمة غير الحكومية الصغيرة والمؤسسة المالية الدولية(، وخبرته في النهوج القائمة على الاشتراك، وقدرته على توفير المنح، وعلاقة التشارك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد