Le NEPAD reconnaît que la responsabilité première de faire sortir l'Afrique de la pauvreté incombe à l'Afrique même. | UN | وتعترف الشراكة الجديدة أن المسؤولية الأساسية عن إنقاذ أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها. |
Les circonstances régionales particulières dans lesquelles les conflits naissent rendent les initiatives régionales et sous-régionales de maintien de la paix vitales, bien que la responsabilité première concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales continue d'incomber aux Nations Unies. | UN | وقال إن مبادرات حفظ السلام تتسم بأهمية بالغة في الأوضاع الإقليمية الخاصة التي تنشأ فيها نزاعات، رغم أن المسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين تظل على عاتق الأمم المتحدة. |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l''homme incombe à l''État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités des acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l''homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
5. Réaffirme que la responsabilité principale du bien-être de la population et du développement de l'économie incombe bel et bien au Gouvernement des Comores et aux gouvernements des îles autonomes ; | UN | 5 - تعيد التأكيد على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعب وتنمية الاقتصاد تقع لا محالة على عاتق حكومة جزر القمر وحكومات الجزر المتمتعة بالاستقلال الذاتي؛ |
17. Il convient de souligner que la responsabilité fondamentale de la réalisation de tous les droits de l'homme incombe à l'État. | UN | 17- جرى التأكيد على أن المسؤولية الأساسية لإعمال جميع حقوق الإنسان هي مسؤولية الدولة. |
Ces dispositions établissent de façon convaincante que la responsabilité première de l'État touché est un principe reconnu aussi bien par les organismes humanitaires que par les États. | UN | وتعطي هذه الأحكام أدلة قوية على أن المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة هي مبدأ يؤيده كل من الدول وجهات تقديم المساعدة الإنسانية. |
Il est clair et évident que la responsabilité première incombe aux puissances nucléaires de libérer le monde du spectre des armes nucléaires et d'arrêter leur sophistication et leur développement. | UN | ومن الواضح والجلي أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق القوى النووية عندما يتعلق الأمر بتخليص العالم من شبح الأسلحة النووية. |
Bien que la responsabilité première du démantèlement de ces armes incombe aux pays qui en possèdent, la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour assurer la sûreté du traitement et de l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive dans les États de l'ex-Union soviétique. | UN | يجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لضمان السلامة فيما يتصل بمعالجة الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في دول الاتحاد السوفياتي السابق والتخلص منها وذلك رغم أن المسؤولية الأساسية عن تفكيك هذه الأسلحة تقع على عاتق البلدان التي تمتلكها. |
Dans ce contexte, le débat de ce jour nous montre qu'il y a nécessité à agir avec urgence, et ce débat nous offre encore une fois l'occasion de réaffirmer que la responsabilité première du bien-être des populations africaines incombe en premier lieu aux Africains eux-mêmes. | UN | وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Mais n'oublions pas que la responsabilité première de cette question incombe à ceux qui ont mis au point, dans leur propre intérêt, les technologies qui détruisent la couche d'ozone. | UN | لكنه لا يمكننا أن نتجاهل أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق أولئك الذين طوروا، لمصالحهم الخاصة، التكنولوجيات التي تدمر طبقة الأوزون. |
Le Comité spécial souligne que la responsabilité première du Conseil de sécurité est le maintien de la paix et de la sécurité internationales en application de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies. | UN | 42 - وتؤكد اللجنة الخاصة أن المسؤولية الأساسية لمجلس الأمن هي صون السلام والأمن الدوليين عملا بالمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة بخلاف الدول تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l'homme incombe à l'État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités de certains acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة عدا الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
103. Il convient de souligner que la responsabilité fondamentale de la réalisation de tous les droits de l'homme incombe à l'État. | UN | 103- جرى التأكيد على أن المسؤولية الأساسية لإعمال جميع حقوق الإنسان هي مسؤولية الدولة. |
6. Souligne que la responsabilité fondamentale de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme incombe à l'État, et réaffirme que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et qu'on ne saurait trop insister sur le rôle des politiques et des stratégies de développement nationales; | UN | 6 - تشدد على أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة، وتؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية لا يمكن إلا التأكيد عليه؛ |
22. Souligne que la responsabilité fondamentale de la réalisation de tous les droits de l'homme incombe à l'État, et réaffirme que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et qu'on ne saurait trop insister sur le rôle des politiques et des stratégies de développement nationales ; | UN | 22 - تشدد على أن المسؤولية الأساسية عن إعمال جميع حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة، وتؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية لا يمكن إلا التأكيد عليه؛ |
L'Administration a déclaré que la responsabilité de l'application des recommandations incombait principalement aux directeurs de programme auxquels elles étaient adressées. | UN | 18 - وذكرت الإدارة أن المسؤولية الأساسية عن تنفيذ التوصيات تقع على عاتق مديري البرامج الذين وجهت إليهم التوصيات. |
Une fois de plus, la République bolivarienne du Venezuela tient à réaffirmer que la responsabilité primordiale de protéger incombe aux États. | UN | مرة أخرى، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد على أن المسؤولية الأساسية عن الحماية تظل في يد الدول. |
Affirmant que c'est en premier lieu à l'État qu'il incombe de réglementer et de contrôler l'importation, l'exportation et les transferts d'armes classiques; | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الأساسية عن تنظيم ومراقبة استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها تقع على عاتق الدول؛ |
Le représentant du Royaume-Uni a ajouté que le livre blanc exprimait clairement que la responsabilité et l'objectif fondamentaux du Royaume-Uni étaient de veiller à la sécurité et à la bonne gouvernance des territoires et de leur population. | UN | 41 - ومضى قائلا إن الكتاب الأبيض قد بيّن أن المسؤولية الأساسية والهدف الرئيسي لحكومة المملكة المتحدة هو ضمان أمن وحسن إدارة الأقاليم وسكانها. |
Bien évidemment, c'est aux gouvernements nationaux qu'incombe la responsabilité première de réaliser les OMD, mais il est évident que la situation sociale et économique des pays en développement les plus vulnérables ne pourra s'améliorer de façon radicale qu'avec l'appui coordonné de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن المسؤولية الأساسية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تقع على عاتق الحكومات الوطنية، لكن من البديهي أنه لن يتسنى تحقيق تحسين جذري في الحالة الاجتماعية والاقتصادية لأضعف البلدان النامية إلا بالدعم المنسق للمجتمع الدولي برمته. |
À cet égard, nous partageons l'avis du Secrétaire général que c'est aux gouvernements nationaux qu'incombe principalement la responsabilité de donner suite à ces propositions. | UN | وفي هذا السياق نتفق مع اﻷمين العام على أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ تلك المقترحات تقع على الحكومات الوطنية. |